<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Plurilinguismes et langues en devenir</title>
    <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1405</link>
    <category domain="https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=65">Numéros en texte intégral</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>jeu., 01 déc. 2022 09:48:43 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>jeu., 15 déc. 2022 10:51:25 +0100</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1405</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Présentation </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1506</link>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:42:18 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1506</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Internationalisation des formations et langues de l’internationalisation </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1507</link>
      <description>Cet article définit la notion d’internationalisation dans l’enseignement supérieur et interroge la nécessité d’une stratégie d’internationalisation plurilingue pour l’Université de Strasbourg. Il décrit et analyse la conception d’un dispositif de formation continue visant à préparer les enseignants et enseignants-chercheurs de cette université à enseigner leur discipline en langue étrangère du point de vue des praticiennes-chercheuses impliquées. À travers l’analyse des représentations des enseignants ayant participé à une session de formation, nous proposerons des pistes de réflexion quant au rôle de la diversité linguistique dans le cadre de l’internationalisation de l’enseignement supérieur. This article defines the notion of internationalization in higher education and discusses the need for a multilingual internationalization strategy in the University of Strasbourg. It presents and analyzes the design of a training program aimed at preparing teachers at this university to teach their subject in a foreign language from the point of view of the practitioner-researchers involved. Through the analysis of the representations of the teachers who participated in a training session, we will reflect upon the role of linguistic diversity in the context of the internationalization of higher education. Der vorliegende Beitrag erläutert das Konzept der Internationalisierung im Hochschulkontext und befasst sich mit der Internationalisierung von Studienprogrammen der Universität Straßburg, hinterfragt ihre Notwendigkeit in Hinblick auf Mehrsprachigkeit. Aus dem Blickwinkel der beteiligten Forscherinnen wird die Konzeption einer Lehrendenfortbildung mit dem Ziel, die Dozent_innen der Universität Straßburg auf den Fachunterricht in der Fremdsprache vorzubereiten, dargestellt und analysiert. Anhand der Repräsentationen der an der Fortbildung teilnehmenden Lehrenden widmet sich dieser Beitrag der Rolle von sprachlicher Vielfalt im Kontext der Internationalisierung der Universität. </description>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:42:54 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1507</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’évolution du français, langue étrangère dans le Bade-Wurtemberg </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1508</link>
      <description>Cet article traite de l’évolution du français langue étrangère dans l’espace éducatif du Bade-Wurtemberg de l’après-guerre jusqu’à aujourd’hui. Nous partons des traités et discours officiels sur l’importance de l’enseignement du français. Nous retraçons ensuite l’évolution des approches didactiques en FLE. Puis, nous confrontons ces données aux variations du nombre d’élèves ayant suivi cette langue dans l’enseignement public. Enfin, nous discutons le décalage entre les discours et méthodes d’un côté, et les chiffres de l’autre. Der Artikel befasst sich mit der Entwicklung des Französischen als Fremdsprache im öffentlichen Erziehungswesen in Baden-Württemberg von der Nachkriegszeit bis heute. Wir gehen von offiziellen Verträgen und Reden über die Bedeutung des Französischunterrichts aus. Wir zeigen dann die Entwicklung didaktischer Ansätze in Französisch als Fremdsprache in diesem Land auf. Anschließend stellen wir diese Daten denen der Anzahl von Schüler/innen, die diese Sprache in der öffentlichen Schule gelernt haben, gegenüber. Abschließend diskutieren wir die Diskrepanz zwischen Diskurs und Methoden einerseits und den Zahlen andererseits. The article deals with the development of French as a foreign language in Baden-Württemberg from the post-war period until today. We start from official treaties and speeches about the importance of teaching French. We then show the evolution of didactic approaches in French as a foreign language in this state. Furtheron, we contrast these data with those on the number of students who learned the language in public school. Finally, we discuss the discrepancy between discourse and methods on the one hand and the numbers on the other. </description>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:43:18 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1508</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Langues faciles à comprendre (FALC) : assises linguistiques et promesses sociales </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1509</link>
      <description>La réflexion proposée se décline en trois mouvements : après un rapide historique de l’installation de la thématique dans le discours public européen, la deuxième partie donne des exemples de divers domaines d’utilisation comme la muséographie et les renseignements administratifs. Ces textes concrets montrent comment la langue facile à comprendre est, du point de vue linguistique, une variété influencée irrégulièrement par des interdits morphosyntaxiques et lexico-sémantiques dans un esprit inclusif. La troisième partie s’interroge sur les potentialités sociales des langues faciles à comprendre : permettent-elles aux destinataires de participer vraiment à la vie sociale ? Permettent-elles aux individus de progresser, développent-elles leur accès au discours public ? Les documents pris pour exemple concernent les espaces francophones, germanophones et anglophones. L’étude envisage quelques-unes des questions qui se posent aux langues faciles à comprendre, du point de vue de leur fabrication linguistique comme du point de vue de leur réussite sociale (ou non), sujet qui touche à la capacité des variétés langagières à inclure ou discriminer les personnes dans les pratiques sociales. Nach einer kurzen Einführung des Themas im öffentlichen europäischen Diskurs bietet der Beitrag verschiedene Anwendungsbeispiele wie Museografie und Verwaltungsinformationen. Diese konkreten Texte zeigen, wie die sogenannte Leichte Sprache aus sprachwissenschaftlicher Sicht eine Spielart der Sprache im inklusiven Geist ist. Der dritte Teil hinterfragt das soziale Potenzial Leichter Sprachen: Erlauben sie es den Rezipienten, am gesellschaftlichen Leben teilzuhaben? Ermöglichen sie individuelle Fortschritte und den tatsächlichen Zugang zu allen Öffentlichkeitsbereichen? Einige dieser Fragen, die sich für leicht verständliche Sprachen im französisch-, englisch-, und deutschsprachigen Raum sowohl im Hinblick auf ihre sprachliche Konstruktion als auch im Hinblick auf ihren sozialen Erfolg stellen, berühren die Fähigkeit von Sprachvarietäten, Menschen in soziale Praktiken einzubeziehen oder zu diskriminieren. The proposed reflection is divided into three movements: after a quick history of the installation of the theme in European public discourse, the second part gives examples of various fields of use (museography, administrative information). These concrete texts show how easy speaking is, from the linguistic point of view, a variety irregularly influenced by morphosyntactic and lexico-semantic prohibitions in an inclusive spirit. The third part questions the social potential of easy-to-understand languages: do they allow recipients to really participate in social life? Do they allow individuals to progress, do they develop their access to public discourse? The documents taken as examples are in French, German and English. The study considers some of the questions that arise for easy-to-understand languages, from the point of view of their linguistic construction as well as from the point of view of their social success (or not), a subject which touches on the ability of language varieties to include or discriminate against people in social practices. </description>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:43:59 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1509</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les troupes de théâtre amateur comme facteur de stabilisation d’une langue régionale </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1510</link>
      <description>Le bas allemand, répandu dans le tiers nord de l’Allemagne, est une langue régionale dont l’existence est menacée. Elle compte certes encore un grand nombre de locuteurs, mais ceux-ci présentent une structure d’âge très défavorable. Depuis deux générations, la transmission de la langue au sein des familles n’est plus assurée et l’ensemble des locuteurs est fortement vieillissant. Il existe cependant une pratique de théâtre amateur très vivante dans le nord de l’Allemagne : 3 000 troupes de théâtre jouent en effet en bas allemand. Or ces petites unités organisationnelles touchent justement les jeunes avec leurs offres et leur ouvrent l’accès à la langue régionale. Une enquête menée en ligne en 2017 par le Leibniz-Institut für Deutsche Sprache et l’Institut für niederdeutsche Sprache auprès des troupes de théâtre amateur a montré que ces groupes peuvent offrir un cadre stable pour l’utilisation du bas allemand. De nombreux participants à cette enquête ont indiqué que la possibilité d’utiliser le bas allemand constituait pour eux une motivation importante pour participer à leur troupe de théâtre respective. Die Regionalsprache Niederdeutsch, verbreitet im nördlichen Drittel Deutschlands, ist in ihrer Existenz gefährdet. Es gibt zwar noch immer eine große Zahl von Sprechern, doch die Sprachgemeinschaft hat eine sehr ungünstige Altersstruktur. Seit zwei Generationen ist die Weitergabe der Sprache innerhalb der Familien nicht mehr gewährleistet, die Sprecherpopulation ist stark überaltert. Allerdings gibt es in Norddeutschland eine sehr lebendige Amateurtheaterszene; es existieren rund 3.000 auf Niederdeutsch spielende Theatergruppen. Diese zumeist kleinen organisatorischen Einheiten erreichen mit ihren Angeboten gerade auch junge Menschen und eröffnen ihnen Zugänge zur Regionalsprache. Eine im Jahr 2017 gemeinsam vom Leibniz-Institut für Deutsche Sprache und dem Institut für niederdeutsche Sprache durchgeführte Online-Erhebung unter Amateurtheatergruppen hat ergeben, dass diese Theatergruppen einen stabilen Rahmen für den Gebrauch des Niederdeutschen bieten können. Viele Befragte dieser Erhebung geben an, dass für sie die Möglichkeit zum Gebrauch des Niederdeutschen einen wichtigen Beweggrund für die Mitwirkung in ihrer jeweiligen Theatergruppe darstellt. The regional language Low German, widespread in the northern third of Germany, is endangered in its existence. There are still a large number of speakers, but the language community has a very unfavourable age structure. For two generations, the transmission of the language within families has no longer been guaranteed, and the speaker population is severely over-aged. However, there is a very lively amateur theatre scene in northern Germany; there are around 3,000 theatre groups performing in Low German. These mostly small organisational units reach young people in particular with their offerings and open up access to the regional language for them. An online survey of amateur theatre groups conducted jointly by the Leibniz Institute for the German Language and the Institute for Low German in 2017 showed that these theatre groups can provide a stable framework for the use of Low German. Many respondents to this survey state that the opportunity to use Low German is an important motivation for them to participate in their respective theatre group. </description>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:44:58 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1510</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’analyse des Hörspiele en alsacien de Radio-Strasbourg (1951-1970) et les défis qu’elle pose </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1511</link>
      <description>Les premiers Hörspiele (fr. « pièces radiophoniques ») ont fait leur apparition dans les années 1920. Notre travail de recherche s’articule autour de la question suivante : dans quelle mesure les phénomènes de contacts de langues dans les Hörspiele en alsacien de Radio-Strasbourg reflètent-ils les pratiques linguistiques de l’époque à laquelle ils ont été diffusés (1951-1970) ? Les dactylogrammes des émissions radiophoniques dont il sera question sont conservés dans un fonds d’archives de la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg. Les pièces radiophoniques étant, en premier lieu, faites pour être écoutées, nous reviendrons sur les défis que pose leur analyse à partir d’un corpus comptant un nombre limité d’enregistrements sonores. Car comment travailler sur un univers exclusivement sonore en l’absence de supports audio ? Nous réfléchirons à un cadre méthodologique permettant d’analyser les Hörspiele en dépit des difficultés rencontrées dans le but de mettre en exergue différentes pistes d’analyse qu’offrent ces émissions, objet d’étude singulier, dans le cadre d’une approche (socio)linguistique. The first Hörspiele (English “radio drama”) were broadcast for the first time in the 1920s. My research work raises the following question: to what extent do the instances of language contact in the Hörspiele in Alsatian mirror the way languages were interacting within the Alsatian society when they were being broadcast by Radio-Strasbourg (1951-1970)? The typescripts of the radio dramas this article focuses on are stored in the archives of the National and University Library of Strasbourg. Considering that the radio plays were primarily written in order to be listened to, I will detail the challenges which the limited amount of audio material, i.e. of recordings, represents when it comes to analysing the plays in question. Indeed, how to work on a purely acoustic universe in the absence of audio material? I will lay out a methodological approach which enables to rise to those challenges. Furthermore, the article aims at shedding light on the different research perspectives these particular radio programmes have to offer from a (socio)linguistic viewpoint. Die ersten Hörspiele wurden in den 1920er Jahren ausgestrahlt. Im Rahmen unserer Forschungsarbeit werfen wir folgende Frage auf: Inwiefern spiegeln die Sprachkontakte, die in den Hörspielen auf Elsässisch von Radio-Strasbourg vorkommen, den Sprachgebrauch der elsässischen Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer Ausstrahlung (1951-1970) wider? Die Typoskripte der radiophonischen Sendungen, um die es sich handelt, werden im Archivbestand der National- und Universitätsbibliothek von Straßburg aufbewahrt. Wie es der Begriff „Hörspiel“ bereits verrät, haben die Hörer lediglich Zugang zum Inhalt der Stücke auf akustischem Wege. Aus diesem Grund wird im Artikel auf die Schwierigkeiten eingegangen, die ein Korpus bereitet, das fast ausschließlich aus maschinengeschriebenen Dokumenten besteht. Es stellt sich die Frage, wie man auf eine akustische Welt eingeht, ohne über die entsprechenden Tondokumenten zu verfügen. Im vorliegenden Artikel befassen wir uns mit der Erstellung eines methodologischen Rahmens, der dazu beitragen soll, die Hörspiele trotz der erwähnten Schwierigkeiten bearbeiten zu können. Ziel ist es, die verschiedenen Analysemöglichkeiten, die dieser eigentümliche Forschungsgegenstand aus einer (sozio)linguistischen Perspektive bietet, darzulegen. </description>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:46:27 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1511</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’avenir des minorités germanophones dans le Caucase : quels acteurs pour la vitalité de l’allemand en Géorgie ? </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1528</link>
      <description>Cette contribution se concentre sur les locuteurs de l’allemand en situation minoritaire dans le Caucase. Il s’agit de descendants d’anciennes minorités allemandes de l’Empire russe et de l’Union soviétique, qui ont émigré vers les territoires transcaucasiens en plusieurs phases à partir de la fin du xviiie siècle. Les personnes interrogées sont celles qui, en raison de mariages interethniques, ont évité les déportations de 1941 et vivent toujours dans le Caucase du Sud. Avec les méthodes caractéristiques de la sociolinguistique, l’auteure a enregistré, transcrit et analysé des entretiens formels semi-dirigés effectués en 2017 dans le Caucase du Sud avec deux générations de descendants. L’article présente la situation des variétés de l’allemand (dialecte souabe et allemand standard) et de leurs locuteurs dans des constellations de langues en contact dans le Caucase ainsi que les actions menées par différents groupes d’acteurs pour préserver la langue et la culture allemandes en Géorgie. Im Mittelpunkt des Beitrags stehen deutschsprachige Minderheiten im Kaukasus. Dabei handelt es sich um Nachfahren von ethnischen Deutschen aus dem Russischen Reich und der Sowjetunion, die in mehreren Einwanderungsphasen seit dem Ende des 18. Jahrhunderts in die transkaukasischen Gebiete eingewandert sind. Die Befragten sind diejenigen die aufgrund interethnischer Ehen von den Deportationen aus den deutschen Siedlungsgebieten 1941 ausgenommen waren und noch heute im Südkaukasus leben. Mit Hilfe soziolinguistischer Methoden hat die Autorin 2017 im Südkaukasus formale, leitfadengestützte Interviews mit zwei Generationen von Nachfahren aufgezeichnet, transkribiert und ausgewertet. Der Beitrag stellt Sprachkontaktkonstellationen deutscher Varietäten (Schwäbisch und Standarddeutsch) im Kaukasus sowie unterschiedliche Akteursgruppen vor, die die deutsche Sprache und Kultur in Georgien fördern. The focus of this contribution is on German-speaking minorities in the Caucasus. They are descendants of ethnic Germans from the Russian Empire and the Soviet Union, who emigrated to the Transcaucasian territories in several immigration phases from the end of the 18th century. The interviewed persons are those, who due to interethnic marriages, were excluded from the 1941 deportations from the German settlement areas and still live in the South Caucasus. Using sociolinguistic methods, the author recorded, transcribed, and analyzed formal, guided interviews in the South Caucasus in 2017 with two generations of descend-ants. The paper presents language contact constellations of German varieties (Swabian and standard German) in the Caucasus as well as different groups of actors preserve German language and culture in Georgia. </description>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:46:54 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1528</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les langues dans l’histoire du Saugeais </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1531</link>
      <description>Le Saugeais est le nom traditionnel d’un petit territoire, situé sur les hauts plateaux de Franche-Comté, à la frontière suisse. Ancienne seigneurie ecclésiastique, il est fortement identifié par son histoire. Pendant plus de six siècles ses usages linguistiques se sont distribués entre le patois sauget, une variété spécifique de francoprovençal, et le français qui y a pénétré de manière précoce mais progressive. En raison de ses caractéristiques bien marquées et identifiables, le Saugeais constitue un cas de figure très approprié pour une recherche sur les facteurs qui déterminent l’évolution des usages linguistiques et en conséquence celle des langues. La démarche adoptée pour mettre en évidence cette évolution a conjugué des références à des travaux de sciences historiques et à des études linguistiques, portant sur le Saugeais lui-même, la Franche-Comté et la Suisse voisine. Ont été recherchés des facteurs politiques, sociaux, culturels, économiques, ainsi que leurs effets dans le temps. Saugeais ist der traditionelle Name eines kleinen Gebietes, das sich auf der Hochebene der Franche-Comté an der Schweizer Grenze befindet. Diese ehemalige kirchliche Herrschaft ist stark durch die Geschichte geprägt. Sechs Jahrhunderte lang teilte sich der sprachliche Brauch dort zwischen dem Sauget-Patois, einer besonderen Varietät des Francoprovenzalischen, und dem Französischen, das frühzeitig kam und sich allmählich verbreitete. Aufgrund seiner ausgeprägten und sehr kenntlichen Merkmale stellt das Saugeais ein äußerst geeignetes Fallbeispiel für die Erforschung der Faktoren dar, die den Wandel von Sprachgebrauch und Sprachen bestimmen. Um diese Entwicklung aufzuzeigen, wurde ein Ansatz gewählt, der sich auf geschichtswissenschaftliche so wie sprachwissenschaftliche Arbeiten zugleich stützt, welche das Saugeais selbst, die Franche-Comté und die benachbarte Schweiz behandeln. Erforscht wurden politische, soziale, kulturelle und wirtschaftliche Faktoren sowie deren Auswirkungen im Laufe der Zeit. Saugeais is the traditional name given to a small area on the high plateaux of Franche-Comté, on the Swiss border. A one-time ecclesiastical domain, it is strongly defined by its history. For more than six centuries the languages spoken there were a Sauget patois, a specific variety of Francoprovençal, and French which early but gradually made its way in. Due to its well-marked and identifiable characteristics, Saugeais offers a very appropriate framework for research on the factors which determine the evolution of linguistic uses and consequently of languages. The approach adopted to highlight its evolution combines research work from historical sciences and linguistic studies, relating to the Saugeais region itself, Franche-Comté and neighbouring Switzerland. Political, social, cultural and economic factors were looked for, together with their long-term effects. </description>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:55:02 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1531</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Zorana Sokolovska, Les langues en débat dans une Europe en projet </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1532</link>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:56:53 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1532</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Coraline Pradeau, Politiques linguistiques d’immigration et didactique du français </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1533</link>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:57:25 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1533</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Valérie Delavigne, Dardo de Vecchi (dir.), Termes en discours. Entreprises et organisations </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1534</link>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:58:07 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1534</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Catherine Roth, La Nation entre les lignes. Les Saxons de Transylvanie et la question des identités </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1535</link>
      <pubDate>lun., 05 déc. 2022 11:58:34 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1535</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>