traduction https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=224 Entrées d’index fr 0 Au-delà des normes : identifier et documenter les langues minorisées pour le traitement automatique des langues https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1710 Cet article propose une réflexion sur les défis de la documentation des langues minorisées dans l’espace numérique à partir des travaux réalisés dans le cadre du projet DIVITAL. Les premiers travaux du projet ont concerné la collecte de corpus et leur documentation par des métadonnées à grain fin. Ces travaux ont mis en évidence deux défis majeurs : (i) l’identification des langues et de leurs variantes, dans le cadre des normes de codification des noms de langues, et (ii) la création de nouvelles ressources en lien avec les pratiques actuelles de ces langues. This article looks at the challenges of documenting minority languages in the digital environment, based on work carried out as part of the DIVITAL project. The project’s initial work involved collecting corpora and documenting them using fine-grained metadata. This work has highlighted two major challenges: (i) the identification of languages and their variants, within the framework of standards for the codification of language names, and (ii) the creation of new resources linked to the current practices of these languages. Dieser Artikel stellt Überlegungen zu den Herausforderungen der Dokumentation von Minderheitensprachen im digitalen Raum an, ausgehend von den Arbeiten, die im Rahmen des DIVITAL-Projekts durchgeführt wurden. Die ersten Arbeiten des Projekts betrafen die Sammlung von Korpora und ihre Dokumentation durch feinkörnige Metadaten. Diese Arbeiten haben zwei große Herausforderungen aufgezeigt: (i) die Identifizierung der Sprachen und ihrer Varianten im Rahmen der Normen für die Kodierung von Sprachnamen und (ii) die Schaffung neuer Ressourcen in Verbindung mit der aktuellen Praxis dieser Sprachen. mer., 04 déc. 2024 12:15:15 +0100 mar., 17 déc. 2024 14:39:18 +0100 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1710 Vers une représentation lexicographique du verbe compter https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=287 Les tendances actuelles en lexicographie appliquée à la traduction penchent vers une terminologie des langues de spécialité. Cependant, la langue générale soulève encore bien des problèmes (Cummins, 2002). C’est le cas des verbes « verbes de comptage ». En prenant comme exemple le verbe compter, nous présentons le cadre de référence et les bases théoriques d’une nouvelle description lexicographique.D’abord, nous déterminons quels sont les emplois de compter qui relèvent du comptage. Un distinguo sera fait entre eux en fonction de leur structure syntactico-sémantique et leur appartenance à de différentes classes de l’Aktionsart. Ces emplois s’encadrent, par ailleurs, dans trois domaines lexicaux (Faber et Mairal, 1999) différents, à savoir : COGNITION, EXISTENCE et SPEECH.Ensuite, nous exposons la structuration du dictionnaire. Du point de vue de sa macrostructure, le concept de domaine lexical est une solution intéressante. Pour finir, nous basons la microstructure du dictionnaire sur la proposition d’Atkins (Atkins, 2002). La lexicografía aplicada a la traducción tiende en la actualidad al estudio de la terminología en las lenguas de especialidad. Sin embargo la lengua general plantea aún numerosos problemas (Cummins, 2002). Tal es el caso de los verbos de “verbos de contar”. A partir del ejemplo del verbo compter, presentamos el marco de referencia y las bases teóricas de una nueva descripción lexicográfica.En primer lugar, determinamos qué usos de compter está relacionados con la actividad cuantificadora. Los distinguiremos en función de su estructura sintacto-semántica y su pertenencia a clases diferentes del Aktionsart. Por otra parte, estos usos se diferencian en su pertenencia a tres dominio léxicos (Faber y Maizal, 1999) diferentes, a saber: COGNITION, EXISTENCE Y SPEECH.A continuación, exponemos la estructura del diccionario. En cuanto a la macroestructura, el concepto de dominio léxico constituye una solución interesante. Para terminar, basamos la microestructura del diccionario en la propuesta de entrada de Atkins (Atkins, 2002). mer., 27 avril 2022 17:17:41 +0200 lun., 06 nov. 2023 11:55:50 +0100 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=287 La préparation des corpus parallèles et comparables — nouvelles bases pour la traduction entre le français et le slovène https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=246 Dans les années 80, les recherches linguistiques se sont généralement orientées vers l’élaboration des corpus qui ont aussi influencé les recherches en traduction. Pour le slovène, il existe des corpus monolingues référentiels ainsi que bilingues destinés à l’usage des traducteurs, mais surtout en combinaison avec l’anglais. Il est important de créer un corpus slovène-français. Les liens interculturels entre ces deux langues ont toujours été assymétriques, le français ayant plus d’importance pour les Slovènes que vice-versa. Les traductions se faisaient surtout dans le cadre de la littérature et des sciences humaines, et moins en technologie. Dans le cadre du département des études de traduction et d’interprétation à l’université de Ljubljana, nous avons lancé un projet de compilation de corpus parallèle composé de textes français et de leurs traductions vers le slovène, et vice-versa, ainsi que d’un corpus comparable composé de textes originaux du même type en français et en slovène. Ce projet constitue un fondement pour les recherches lexicologiques et textologiques en traduction entre ces deux langues pour le futur. Linguistic research from the end of ’80 seeks for empirical confirmation within the corpora, used today for linguistic, lexicological research and in translation studies. The Slovene language is well provided with monolingual referential corpora and with bilingual corpora but only in combination with English. Now we have to take care of a translation corpus for French-Slovene language combination. The intercultural links between Slovene and French are assymmetrical, French being more important to Slovenes than the other way round. The translations were mostly done in the field of literature and humanities and much less in technology. At the Department of Translation Studies of Ljubljana University we begun a project of building a parallel corpus from French originals and their translations into Slovene, and vice versa, supported by a comparable corpus consisting of originals of the same textual type in French and in Slovene. The project presents a basis for lexicological ant textological research in translation between the two languages in the future. mer., 27 avril 2022 17:13:25 +0200 lun., 06 nov. 2023 11:52:08 +0100 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=246 Intertextualité et technologies de l’information et de la communication : principe et mise en œuvre https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=218 Initialement définie dans le champ des études littéraires, l’intertextualité, principe de reprise de fragments textuels au fil des énonciations, régit tant la lecture que l’écriture des textes, qu’ils soient littéraires, pragmatiques ou spécialisés. Sur le volet lecture, l’intertextualité se manifeste par la consultation de textes parallèles, voire de traductions antérieures et des textes originaux dont elles sont issues. Cette lecture contribue à la contextualisation du texte à traduire et en facilite de ce fait la compréhension. Nous aborderons la traduction comme un champ privilégié d’application de la notion d’intertextualité, en nous fondant sur une expérience pédagogique réalisée dans le cadre d’un atelier de traduction de niveau Master 1, où nous avons demandé aux étudiants de traduire des sections du site de l’Année polaire internationale et, notamment, des extraits du programme de cette manifestation scientifique ainsi que des blogs. Intertextuality was initially defined in the literary field as a principle of recovery of text samples from utterances to utterances. It appears to play a leading role in the reading and writing of texts, be they literary, pragmatic or specialised. As far as reading is concerned, intertextuality entails perusing so-called parallel texts or even previous translations and the originals they are derived from. Such reading helps translators to contextualise the texts to be translated and makes it easier for them to understand them. I shall focus on intertextuality and its implementation in the translation process and refer for this purpose to a pedagogical situation where students from a translation workshop were asked to translate pages and excerpts from the International Polar Year website. mer., 27 avril 2022 17:10:54 +0200 lun., 06 nov. 2023 11:51:07 +0100 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=218