corpus parallèle https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=249 Entrées d’index fr 0 La préparation des corpus parallèles et comparables — nouvelles bases pour la traduction entre le français et le slovène https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=246 Dans les années 80, les recherches linguistiques se sont généralement orientées vers l’élaboration des corpus qui ont aussi influencé les recherches en traduction. Pour le slovène, il existe des corpus monolingues référentiels ainsi que bilingues destinés à l’usage des traducteurs, mais surtout en combinaison avec l’anglais. Il est important de créer un corpus slovène-français. Les liens interculturels entre ces deux langues ont toujours été assymétriques, le français ayant plus d’importance pour les Slovènes que vice-versa. Les traductions se faisaient surtout dans le cadre de la littérature et des sciences humaines, et moins en technologie. Dans le cadre du département des études de traduction et d’interprétation à l’université de Ljubljana, nous avons lancé un projet de compilation de corpus parallèle composé de textes français et de leurs traductions vers le slovène, et vice-versa, ainsi que d’un corpus comparable composé de textes originaux du même type en français et en slovène. Ce projet constitue un fondement pour les recherches lexicologiques et textologiques en traduction entre ces deux langues pour le futur. Linguistic research from the end of ’80 seeks for empirical confirmation within the corpora, used today for linguistic, lexicological research and in translation studies. The Slovene language is well provided with monolingual referential corpora and with bilingual corpora but only in combination with English. Now we have to take care of a translation corpus for French-Slovene language combination. The intercultural links between Slovene and French are assymmetrical, French being more important to Slovenes than the other way round. The translations were mostly done in the field of literature and humanities and much less in technology. At the Department of Translation Studies of Ljubljana University we begun a project of building a parallel corpus from French originals and their translations into Slovene, and vice versa, supported by a comparable corpus consisting of originals of the same textual type in French and in Slovene. The project presents a basis for lexicological ant textological research in translation between the two languages in the future. mer., 27 avril 2022 17:13:25 +0200 lun., 06 nov. 2023 11:52:08 +0100 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=246