système scolaire https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=413 Entrées d’index fr 0 Discours officiel français sur les élèves (ex-) étrangers et leur apprentissage de la langue française https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=425 Si l’on cherche à savoir comment les autorités françaises se représentent les langues des enfants issus de l’immigration, il y a fort à parier que l’on trouvera, dans le discours officiel, soit des représentations négatives, soit une absence de représentation, comme si, ne possédant pas la langue française, ces enfants n’auraient pas de langue du tout. Cet ethnocentrisme à l’égard des élèves (ex-) étrangers prévaut en France depuis longtemps, comme en atteste l’étude de quatre décennies de circulaires, instructions ministérielles et autres décrets. Le facteur persistant de la politique scolaire, quels que soient les gouvernements qui se sont succédés, même si les attitudes et motivations n’étaient pas identiques à « droite » et à « gauche », a été l’insistance sur le nécessaire apprentissage, voire la maîtrise, de la langue officielle (le français). Le discours officiel a inscrit la présence des enfants d’immigrés dans un paradigme encadré par les notions d’accueil et d’intégration, dont la preuve résiderait dans le degré de maîtrise du français scolaire. Le français apparaît ainsi comme le lieu d’une double contrainte : puisqu’ils ne la « maîtrisent » pas, la langue — en théorie instrument de leur intégration — sert en même temps à les tenir à l’écart. L’article se termine par une analyse des raisons pour lesquelles cette situation a si peu changé malgré le temps long qui s’est écoulé, entre 1969 et 2009. [Official discourse on foreign (or formerly foreign) pupils learning French in the French school system] When looking through French official texts to see what French administrators think of immigrant children’s languages, one must admit that either they hold a rather negative view of them or have no opinion at all. It is as if, since those children do not possess a mastery of the French language, they had no language at all. That ethnocentric attitude has been long dominant in France, as perusing four decades of government instructions, decrees, etc. shows. The most persistent approach in school policies regarding those pupils has been to insist on their learning, even mastering, the official language (French), whatever the administration in place, even though attitudes and motivations are not exactly the same on the “right” and on the “left”. Official language has framed the presence of immigrant children in a paradigm bordered by the notions of welcoming them and integrating them, and the proof of the latter resides in how well they master school French. French thus becomes a double bind: since these pupils do not perfectly “master” the language – in theory the instrument of their integration – French is also what keeps them at a distance from the mainstream. The article ends with an analysis of the reasons why the situation has evolved so little over such a long period of time (1969-2009). [Discurso oficial francés sobre la escolarización de los alumnos (antiguos y actuales) extranjeros inscritos en clase de iniciación a la Lengua francesa] Si queremos investigar cómo las autoridades francesas se representan las lenguas de los niños de familias de inmigrantes, es muy probable que encontremos, en las representaciones oficiales, o bien representaciones negativas, o bien una ausencia total de representación, como si al no dominar la lengua francesa, estos niños ni siquiera conocieran un idioma. Este etnocentrismo hacia los alumnos (ex-) extranjeros ha prevalecido en Francia desde hace mucho tiempo, tal y como lo demuestra el estudio de cuatro décadas de circulares, instrucciones ministeriales y otros decretos y textos oficiales. El rasgo común de la política educativa, a pesar de los sucesivos gobiernos, aun si las actitudes y motivaciones no hayan sido idénticas a "derecha" y a "izquierda", fue la insistencia acerca de la necesidad del aprendizaje, o mejor de la posesión, de la lengua oficial (el francés). El discurso oficial incluyó la presencia de niños inmigrantes en un paradigma enmarcado por las nociones de acogida e integración, cuya prueba resulta del nivel de competencia en el francés escolar. El francés reviste entonces una doble obligación: si los alumnos no lo dominan, la lengua -teóricamente el instrumento de su integración - sirve al mismo tiempo para aislarlos. El artículo termina con un análisis de las razones por las cuales esta situación ha cambiado muy poco a pesar del tiempo transcurrido entre 1969 y 2009. jeu., 28 avril 2022 09:10:33 +0200 jeu., 26 oct. 2023 17:06:58 +0200 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=425 Plurilinguismes des descendants de migrants et école : évolution des recherches et des actions didactiques https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=408 L’évolution en une trentaine d’années des travaux de recherche portant sur les bi-plurilinguismes des migrants et de leur descendance est retracée et mise en relation avec les actions développées à l’école pour ménager une place aux langues dites d’origine voire favoriser leur enseignement-apprentissage. Cette évolution suit trois grandes phases au cours desquelles les regards des chercheurs sur ces phénomènes de bi-plurilinguisme sociétal ont changé et débouché sur des propositions d’innovations pédagogiques pour soutenir voire développer le bi-plurilinguisme des descendants de migrants. The evolution over the past thirty years of research on the bi-plurilingualism of migrants and their descendents is retraced in relation to initiatives developped in school to create a legitimate place for the so-called “heritage languages” and the teaching/learning of the latter. Three main phases of change have progressively modified the vision of researchers with regard to societal bi-plurilingualism and given rise to pedagogical innovation aimed at supporting and developping the bi-plurilingualism of descendents of migrants. In una trentina d’anni l’evoluzione dei lavori di ricerca relativi al bi-plurilinguismo dei migranti e della loro discendenza è descritta e messa in rapporto con le azioni sviluppate a scuola per riservare uno spazio alle lingue cosiddette d’origine e favorirne l’insegnamento/apprendimento. Questa evoluzione segue tre grandi fasi nel corso delle quali gli sguardi dei ricercatori sui fenomeni di bi-plurilinguismo sociale sono cambiati, sfociando su alcune proposte di innovazioni pedagogiche per sostenere, se non sviluppare, il bi-plurilinguismo dei discendenti di migranti. jeu., 28 avril 2022 09:10:19 +0200 jeu., 26 oct. 2023 17:06:17 +0200 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=408