<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Les langues des enfants «&amp;#160;issus de l’immigration&amp;#160;» dans le champ éducatif français</title>
    <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=80</link>
    <category domain="https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1537">Titre précédent</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>mer., 27 avril 2022 16:40:53 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>mer., 21 sept. 2022 11:51:19 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=80</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Avant-propos : Les langues des enfants « issus de l’immigration » dans le champ éducatif français </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=406</link>
      <pubDate>jeu., 28 avril 2022 09:10:11 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=406</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Plurilinguismes des descendants de migrants et école : évolution des recherches et des actions didactiques </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=408</link>
      <description>L’évolution en une trentaine d’années des travaux de recherche portant sur les bi-plurilinguismes des migrants et de leur descendance est retracée et mise en relation avec les actions développées à l’école pour ménager une place aux langues dites d’origine voire favoriser leur enseignement-apprentissage. Cette évolution suit trois grandes phases au cours desquelles les regards des chercheurs sur ces phénomènes de bi-plurilinguisme sociétal ont changé et débouché sur des propositions d’innovations pédagogiques pour soutenir voire développer le bi-plurilinguisme des descendants de migrants. The evolution over the past thirty years of research on the bi-plurilingualism of migrants and their descendents is retraced in relation to initiatives developped in school to create a legitimate place for the so-called “heritage languages” and the teaching/learning of the latter. Three main phases of change have progressively modified the vision of researchers with regard to societal bi-plurilingualism and given rise to pedagogical innovation aimed at supporting and developping the bi-plurilingualism of descendents of migrants. In una trentina d’anni l’evoluzione dei lavori di ricerca relativi al bi-plurilinguismo dei migranti e della loro discendenza è descritta e messa in rapporto con le azioni sviluppate a scuola per riservare uno spazio alle lingue cosiddette d’origine e favorirne l’insegnamento/apprendimento. Questa evoluzione segue tre grandi fasi nel corso delle quali gli sguardi dei ricercatori sui fenomeni di bi-plurilinguismo sociale sono cambiati, sfociando su alcune proposte di innovazioni pedagogiche per sostenere, se non sviluppare, il bi-plurilinguismo dei discendenti di migranti. </description>
      <pubDate>jeu., 28 avril 2022 09:10:19 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=408</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Discours officiel français sur les élèves (ex-) étrangers et leur apprentissage de la langue française </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=425</link>
      <description>Si l’on cherche à savoir comment les autorités françaises se représentent les langues des enfants issus de l’immigration, il y a fort à parier que l’on trouvera, dans le discours officiel, soit des représentations négatives, soit une absence de représentation, comme si, ne possédant pas la langue française, ces enfants n’auraient pas de langue du tout. Cet ethnocentrisme à l’égard des élèves (ex-) étrangers prévaut en France depuis longtemps, comme en atteste l’étude de quatre décennies de circulaires, instructions ministérielles et autres décrets. Le facteur persistant de la politique scolaire, quels que soient les gouvernements qui se sont succédés, même si les attitudes et motivations n’étaient pas identiques à « droite » et à « gauche », a été l’insistance sur le nécessaire apprentissage, voire la maîtrise, de la langue officielle (le français). Le discours officiel a inscrit la présence des enfants d’immigrés dans un paradigme encadré par les notions d’accueil et d’intégration, dont la preuve résiderait dans le degré de maîtrise du français scolaire. Le français apparaît ainsi comme le lieu d’une double contrainte : puisqu’ils ne la « maîtrisent » pas, la langue — en théorie instrument de leur intégration — sert en même temps à les tenir à l’écart. L’article se termine par une analyse des raisons pour lesquelles cette situation a si peu changé malgré le temps long qui s’est écoulé, entre 1969 et 2009. [Official discourse on foreign (or formerly foreign) pupils learning French in the French school system] When looking through French official texts to see what French administrators think of immigrant children’s languages, one must admit that either they hold a rather negative view of them or have no opinion at all. It is as if, since those children do not possess a mastery of the French language, they had no language at all. That ethnocentric attitude has been long dominant in France, as perusing four decades of government instructions, decrees, etc. shows. The most persistent approach in school policies regarding those pupils has been to insist on their learning, even mastering, the official language (French), whatever the administration in place, even though attitudes and motivations are not exactly the same on the “right” and on the “left”. Official language has framed the presence of immigrant children in a paradigm bordered by the notions of welcoming them and integrating them, and the proof of the latter resides in how well they master school French. French thus becomes a double bind: since these pupils do not perfectly “master” the language – in theory the instrument of their integration – French is also what keeps them at a distance from the mainstream. The article ends with an analysis of the reasons why the situation has evolved so little over such a long period of time (1969-2009). [Discurso oficial francés sobre la escolarización de los alumnos (antiguos y actuales) extranjeros inscritos en clase de iniciación a la Lengua francesa] Si queremos investigar cómo las autoridades francesas se representan las lenguas de los niños de familias de inmigrantes, es muy probable que encontremos, en las representaciones oficiales, o bien representaciones negativas, o bien una ausencia total de representación, como si al no dominar la lengua francesa, estos niños ni siquiera conocieran un idioma. Este etnocentrismo hacia los alumnos (ex-) extranjeros ha prevalecido en Francia desde hace mucho tiempo, tal y como lo demuestra el estudio de cuatro décadas de circulares, instrucciones ministeriales y otros decretos y textos oficiales. El rasgo común de la política educativa, a pesar de los sucesivos gobiernos, aun si las actitudes y motivaciones no hayan sido idénticas a &quot;derecha&quot; y a &quot;izquierda&quot;, fue la insistencia acerca de la necesidad del aprendizaje, o mejor de la posesión, de la lengua oficial (el francés). El discurso oficial incluyó la presencia de niños inmigrantes en un paradigma enmarcado por las nociones de acogida e integración, cuya prueba resulta del nivel de competencia en el francés escolar. El francés reviste entonces una doble obligación: si los alumnos no lo dominan, la lengua -teóricamente el instrumento de su integración - sirve al mismo tiempo para aislarlos. El artículo termina con un análisis de las razones por las cuales esta situación ha cambiado muy poco a pesar del tiempo transcurrido entre 1969 y 2009. </description>
      <pubDate>jeu., 28 avril 2022 09:10:33 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=425</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Regards croisés sur les enfants venus d’ailleurs et scolarisés en France </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=439</link>
      <description>Depuis plusieurs décennies, les circulaires de l’Éducation nationale usent d’expressions stigmatisantes pour référer aux enfants étrangers scolarisés dans le système éducatif français. Ces différentes dénominations se présentent comme de véritables actes de catégorisation reposant sur des critères liés à l’origine, à la nationalité ou encore à l’appartenance sociale de la personne. Dans cette communication, on se propose de mesurer l’influence des catégorisations institutionnalisées sur le discours des enseignants dans leur choix expressif pour désigner les enfants étrangers. Les premiers résultats de cette étude portent sur l’analyse de questionnaires distribués auprès de personnels éducatifs en charge de ce public. Circulars issued by the Ministry of Education have over a number of decades contained stigmatising expressions when referring to foreign children schooled in the French educational system. These different denominations present themselves as distinctly categorising in nature, based on criteria linked to origin, nationality or even a person’s social group. In this article we propose to measure the impact of institutionalised categorising on teacher discourse with regard to their expressive choice of terms when designating foreign children. The study conducted is based on the results of a questionnaire distributed to educational staff in charge of these children. Da alcuni decenni, per parlare degli allievi stranieri scolarizzati nel sistema educativo francese, le circolari della Pubblica istruzione utilizzano dei termini stigmatizzanti. Queste denominazioni si presentano come delle vere e proprie categorizzazioni che si basano su differenze di cultura, di nazionalità e di appartenenza sociale. Il nostro articolo si propone di vedere qual è l’influenza di queste categorizzazioni nei discorsi tenuti dai docenti per designare gli allievi stranieri neo-arrivati. Saranno presentati i primi risultati di una ricerca che si basa sull’analisi di questionari distribuiti al personale docente a cui è affidato questo pubblico. </description>
      <pubDate>jeu., 28 avril 2022 09:10:47 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=439</guid>
    </item>
    <item>
      <title>De l’effet des pratiques de la langue d’origine en famille sur la compétence dans la langue du pays d’installation </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=456</link>
      <description>Les études sur la vitalité des langues d’origine des migrants soulignent toutes le caractère exceptionnel de la vitalité du turc chez les familles d’origine turque en France. Cette forte vitalité est souvent mise en relation avec la structure « communautariste » (Grosjean, 2005 ; Tribalat, 1995), « communautaire » (Kastoryano, 2001), en « ghetto » (Petek-Salom, 1997) des migrants d’origine turque en France. Kastoryano propose que « la densité des relations intra-communautaires qui réduit les interactions avec la société d’accueil expliquerait l’augmentation des difficultés scolaires. » (1983 :179), induisant ainsi que la pratique de la langue d’origine aurait un effet sur les compétences scolaires. Dans cet article, nous mettrons ces arguments en perspective avec une enquête menée entre 2003-2005 auprès de jeunes lycéens et étudiants d’origine turque en France. Studies on home country language vitality underline the unique aspect of Turkish vitality among Turkish families in France as compared with other migrant families. This high vitality has been put in prospect with the « community » or « ghetto » structures of Turkish migrants in France. Kastoryano proposes that the « density of intra-community relations that reduce interactions with the host society could explain the augmentation of school problems » (1983 :179). This induces that home country language practices would have an effect / affect the school competence. In this article, we would put in prospect these arguments with a survey we conducted on high school and University students of Turkish origin in France. Untersuchungen über Sprachvitalität der Herkunftssprachen von Migranten unterstreichen den besonderen Charakter der Vitalität der türkischen Sprache bei in Frankreich lebenden Familien türkischer Herkunft. Diese hohe Vitalität wird häuftig mit Strukturen wie Kommunitarismus (Grosjean 2005, Tribalat 1995, Kastoryano 2001) und Ghettoisierung (Petek-Salom 1997) in Verbindung gebracht. Kastoryanos’ These, dass starke innerkommunitäre Kontakte den Austausch mit der Gesellschaft des Landes, in dem man lebt, einschränken und zu verstärkten schulischen Schwierigkeiten führen (1983 : 179), würde bedeuten, dass die Sprachnutzung der Herkunftssprache einen Einfluss auf schulische Kompetenzen hätte. In dem folgenden Artikel soll dieser Debatte eine Umfrage über Sprachnutzung von Schülern und Studierenden türkischer Herkunft in Frankreich gegenübergestellt werden. </description>
      <pubDate>jeu., 28 avril 2022 09:10:59 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=456</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le discours sur l’enseignement scolaire des langues : une étude de terrain à partir d’entretiens avec des enfants issus de l’immigration turque en Alsace </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=473</link>
      <description>Dans cet article, nous nous intéressons au discours sur les pratiques des langues et aux représentations des langues et de leur enseignement scolaire concernant les enfants issus de l’immigration turque en France. Le discours que nous analysons résulte d’entretiens semi-directifs et individuels menés avec des enfants de CM2 scolarisés en Alsace. Il porte plus particulièrement sur le turc, le français et l’allemand (comme première langue étrangère apprise à l’école primaire). Nous posons ici la question de savoir si les représentations que suscitent ces langues et qui ressortent du discours comportent des aspects convergents ou divergents. Nous portons un intérêt particulier aux représentations partagées de ces enfants pour lesquelles on se demande si elles sont spécifiques à nos locuteurs et aux langues qu’ils apprennent à l’école. Enfin, nous nous demandons dans quelle mesure nos résultats peuvent nourrir une réflexion plus globale sur la place des langues à l’école. The article analyses the discourse on language practices, the representations of languages, and language learning of Turkish immigrant children in France. The discourse we study results from semi-directed and individual interviews conducted with primary school children in Alsace (9-11 years old). It concerns Turkish, French and German as first foreign language taught in primary school. We are interested to know whether the representations generated by these languages and which result from the discourse converge or diverge. We focus particularly on shared representations of these children, in order to determine if they are specific to our speakers and the languages they learn at school. Finally we will argue to what extent our results may support a more general reflection on the position of languages at school. In diesem Artikel wird sowohl auf den Diskurs über Sprachgebrauch als auch auf die Sprach-Repräsentationen und Repräsentationen des schulischen Sprachunterrichts im Diskurs von Kindern türkischer Herkunft, die in Frankreich aufgewachsen sind, eingegangen. Es handelt sich um einen Diskurs, der sich auf teilstandardisierte Einzelinterviews stützt, die mit Kindern der letzten Grundschulklasse (CM2) im Elsass durchgeführt wurden. In diesen Interviews werden in erster Linie Türkisch, Französisch und Deutsch (als erste schulisch erlernte Fremdsprache) thematisiert. Folgende Fragestellung liegt der Analyse zu Grunde: Inwiefern sind Gemeinsamkeiten und Unterschiede in den Repräsentationen der verschiedenen Sprachen auszumachen? Der Schwerpunkt liegt auf den geteilten Repräsentationen, so dass sich daraus die Frage ergibt, inwiefern diese Repräsentationen eine Besonderheit der Untersuchungsgruppe und der erlernten Sprachen darstellen. Die Untersuchungsergebnisse dienen zudem in einem weiter gefassten Rahmen dazu, den Platz von Sprachen in der Schule zu hinterfragen. </description>
      <pubDate>jeu., 28 avril 2022 09:11:07 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=473</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les pratiques langagières des familles migrantes vues à travers l’enquête INED de 1953 sur « l’adaptation des Italiens et des Polonais » </title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=490</link>
      <description>Au début des années 1950, l’INED, avec le soutien de l’UNESCO, lançait une enquête sur « l’adaptation des Italiens et des Polonais » qui peut se lire comme un état des lieux du degré d’assimilation d’une population étrangère dont la plus grande partie s’était installée en France pendant l’entre-deux-guerres. Publiée en 1953 sous le titre Français et immigrés. L’attitude française. L’adaptation des Italiens et des Polonais, l’étude, confiée aux sociologues Alain Girard et Jean Stoetzel, comporte tout un volet sociolinguistique relatif aux pratiques langagières de 526 familles italiennes et polonaises. Il s’agit sans doute là de la première étude du genre qui précède de près d’un demi-siècle l’enquête « Famille » de l’INSEE associée au recensement de mars 1999 dont une partie prenait également en considération les pratiques langagières des populations migrantes. Cette étude doit être replacée dans le contexte d’une époque où l’idéologie assimilationniste pesait encore de tout son poids, les particularismes culturels et linguistiques des populations migrantes étant perçus comme autant de menaces potentielles à la préservation de l’unité nationale du pays d’accueil. On peut d’ailleurs se demander dans quelle mesure, à l’heure où le débat sur l’identité nationale occupe les devants de la scène politico-médiatique française, cette idéologie ne réapparaît pas sous de nouveaux oripeaux. In the early 1950s, INED (Institut national d’études démographiques), with the support of UNESCO, lead an investigation into “The adaptation of Italians and Poles”, which can be read as an overview of the degree of assimilation of a foreign population, most of whom settled in France during the inter-war period. Published in 1953 and entitled: French and immigrants. The French attitude. The adaptation of Italians and Poles, the study, entrusted to sociologists Alain Girard and Jean Stoetzel, included an entire sociolinguistic section regarding the linguistic practices of 526 Italian and Polish families. This is probably the first study of its kind, nearly a half-century before INSEE (Institut national de la statistique et des études économiques) carried out its “Family” survey associated with the census in March 1999, part of which also took the language practices of migrant populations into consideration. This study should be viewed in the context of a time when assimilationist ideology was still dominant, the cultural and linguistic specificities of migrant populations being then perceived as potential threats to the preservation of national unity of the host country. Besides, one can wonder whether, at a time when the debate on national identity has come to the fore of the French politico-media stage, this ideology has not reappeared at the present time draped in faded finery. Anfang der 1950er Jahre hat das französische Institut national d’études démographiques (INED) mit der Unterstützung der UNESCO eine Untersuchung über „die Anpassung der Italiener und der Polen“ durchgeführt, die eine Art Bestandsaufnahme darstellt, wie weit die Assimilation der Ausländer, deren größter Teil sich zwischen den beiden Weltkriegen in Frankreich niedergelassen hatte, vorangeschritten ist. Die Untersuchung wurde 1953 unter dem Titel Franzosen und Migranten. Die französische Einstellung. Die Anpassung der Italiener und Polen herausgegeben. Die von den Soziologen Alain Girard und Jean Stoetzel verfasste Arbeit beinhaltet einen soziolinguistischen Teil, der den Sprachgebrauch von 526 italienischen und polnischen Familien dokumentiert. Es handelt sich wahrscheinlich um die erste Untersuchung dieser Art. Ein halbes Jahrhundert später wurde eine Enquete über die Familien mit der Volkszählung im März 1999 verbunden, die durch das Institut national de la statistique et des études économiques (INSEE) durchgeführt wurde und teilweise auch den Sprachgebrauch der Migranten berücksichtigte. Die Untersuchung von 1953 muss in den damaligen Kontext eingebettet werden, da die assimilationistische Ideologie noch vorherrschte und kulturelle und linguistische Eigenheiten der Migranten als mögliche Gefahr für den Fortbestand der nationalen Einheit des Staates, der sie beherbergte, betrachtet wurden. Die Frage bleibt offen, inwiefern eine solche Ideologie unter und mit anderen Mitteln nicht wieder zum Vorschein kommt, zu einer Zeit, wo in Frankreich wieder über die nationale Identität in der Politik und in den Medien debattiert wird. </description>
      <pubDate>jeu., 28 avril 2022 09:11:17 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=490</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>