La traduction en français du roman policier nordique https://www.ouvroir.fr/deshima/index.php?id=529 Cet article vise à apporter le point de vue du traducteur dans la création de l’objet « roman policier scandinave » en France. Un bilan de la situation éditoriale est complété par une description des caractéristiques du genre, notamment de ce qui le rend particulier et unique : son lien très fort avec le roman social européen tel qu’il s’est développé au xixe siècle et pendant la période de la Percée moderne (1870-1905). This article aims to include the point of view of the translator in the creation of the object Scandinavian Crime novel in France. An overview of the editorial situation is accompanied by a description of the characteristics of the genre, especially what makes it particular and unique : its very strong link with the European social novel as it developed in the 19th century and during the Modern Breakthrough period (1870-1905). Numéros en texte intégral L’imaginaire du Nord dans les arts / Nordic Noir Le Nordic Noir, un dispositif transmédiatique ?... fr jeu., 25 sept. 2025 10:18:45 +0200 mer., 03 déc. 2025 11:47:31 +0100 https://www.ouvroir.fr/deshima/index.php?id=529 0