The Gods in Exile

The Twilight of Myth in the Poetry of Charles Leconte de Lisle

  • Les dieux en exil. Le crépuscule du mythe dans la poésie de Charles Leconte de Lisle

DOI : 10.57086/deshima.590

p. 71-104

Abstracts

The study examines the references to Norse mythology in Charles Leconte de Lisle’s Poèmes barbares, with particular regard to two poems: La Légende des Nornes and La Vision de Snorr. Through a linguistic comparison with the original Norse sources (Poetic Edda, Snorri’s Edda, Skaldic Poetry), are highlighted the particular ways in which the author re-elaborates the mythical material. In Leconte de Lisle’s work, the myth becomes dramatic action, a representation of the everlasting struggle between light and darkness, that ends with the tragic contemplation of the ineluctable final conflagration. The ancient world of the Æsir and the Vanir, «quand les Skaldes chantaient sur la harpe des Nornes» (La Vision de Snorr, v.30), is doomed to destruction. There will not be a new cosmic cycle, as happens in the Völuspá (The Seeress’s Prophecy), the poem of the Poetic Edda which inspired the author in the composition of La Légende des Nornes, and the gloomy pessimism that permeates the poems of the Scandinavian cycle in Poèmes barbares is a significant element of affinity with another nineteenth-century reinterpretation of the Nordic myth, that of Richard Wagner in the Ring des Nibelungen. This pessimism constitutes the structural element that indissolubly binds La Légende des Nornes and La Vision de Snorr: both tell of the end of the ancient wisdom of myth, which in La Légende des Nornes is the effect of an immanent cosmic law, and in La Vision de Snorr is the consequence of the overbearing affirmation of the Christian faith. Witness to this end is Snorri Sturluson, Icelandic historian and mythographer, an author to whom we owe much of our knowledge about Norse mythology. Why did Leconte de Lisle choose Snorri as a witness to Hel’s cruel vision, the world of the dead in the pre-Christian myth, which in the interpretatio christiana became the hell of the damned souls? In the answer to this question there is perhaps the most important interpretative key of the poems of the Scandinavian cycle included in Poèmes barbares.

L’étude examine les références à la mythologie nordique dans les Poèmes barbares de Charles Leconte de Lisle, avec un regard particulier sur deux poèmes : La Légende des Nornes et La Vision de Snorr. À travers une comparaison linguistique avec les sources nordiques originales (Edda poétique, Edda de Snorri, poésie scaldique), sont mises en évidence les manières spécifiques dont l’auteur réélabore le matériau mythique. Chez Leconte de Lisle, le mythe devient action dramatique, représentation de l’éternelle lutte entre la lumière et les ténèbres, qui se termine par la contemplation tragique de l’inéluctable embrasement final. Le monde antique des Ases et des Vanes, «quand les Skaldes chantaient sur la harpe des Nornes» (La Vision de Snorr, v.30), est voué à la destruction. Il n’y aura pas un nouveau cycle cosmique, comme dans la Völuspá (La prédiction de la voyante), le poème de l’Edda poétique qui a inspiré l’auteur dans la composition de La Légende des Nornes, et le pessimisme sombre qui caractérise les poèmes du cycle scandinave dans les Poèmes barbares est un élément significatif d’affinité avec une autre réinterprétation du mythe nordique, celle de Richard Wagner dans le Ring des Nibelungen. Ce pessimisme est l’élément structurel qui lie indissolublement La Légende des Nornes et La Vision de Snorr : les deux décrivent la fin de la sagesse antique du mythe, qui dans La Légende des Nornes est l’effet d’une loi cosmique immanente, et dans La Vision de Snorr est la conséquence de l’affirmation autoritaire de la foi chrétienne. Témoin de cette fin est Snorri Sturluson, historien et mythographe islandais, auteur à qui nous devons une grande partie de notre connaissance de la mythologie nordique. Pourquoi Leconte de Lisle a-t-il choisi Snorri comme témoin de la vision cruelle de Hel, le monde des morts dans la mythologie nordique, devenu l’enfer des damnés selon l’interprétation chrétienne ? Dans la réponse à cette question se trouve, peut-être, la clé interprétative la plus importante des poèmes du cycle scandinave inclus dans les Poèmes barbares.

Text

This study examines the references to Norse mythology in Charles Leconte de Lisle’s Poèmes Barbares, with particular regard to two poems: La Légende des Nornes and La Vision de Snorr. Through a linguistic comparison with the original Norse sources (the Poetic Edda, Snorri’s Edda, skaldic poetry), the study highlights the particular ways in which the author re-elaborates the mythical material.

In Leconte de Lisle’s work, myth becomes dramatic action, a representation of the everlasting struggle between light and darkness that ends with the tragic contemplation of the ineluctable final conflagration. The ancient world of the Æsir and the Vanir, ‘quand les Skaldes chantaient sur la harpe des Nornes’1 is doomed to destruction.

The sources of La Légende des Nornes are the Poetic Edda (cf. Annex 1) and Snorri Sturluson’s Edda (cf. Annex 2). In the Vǫluspá,2 the first poem of the Poetic Edda, the origin of the world is narrated, along with the ordering of the cosmos by the supreme deities and the birth of men, whose destiny is established by the three norns, who sit near the cosmic tree, the backbone of the universe. In the poem, we also read about the original conflict between the lineage of the Æsir and that of the Vanir and the death of Odin’s son, Baldr. The final part is dedicated to the clash between the gods and the lineage of Loki, which will lead to the final destruction. It will be followed, however, by the rebirth and the beginning of a new cosmic cycle.3

The prophetess, at Óðinn’s request, tells ‘the ancient histories of men and gods, those which I remember from the first’.4 The female being draws on the supreme knowledge of the cycle of life, which manifests itself in fertility, and in this cyclical perspective, the linear concept of time moving from the past into the future in a straight line is deleted. The seeress knows the events of the future but is also the keeper of the ancient tradition; she has the original wisdom, which allows her give an account of the origin of the universe.

In Old Norse literature, the vǫlva is the most frequently recurring figure with the power to predict the future. The term is believed to refer to the noun m. vǫlr,5 ‘rounded wand’, with reference to the instrument used in divination rites, or to the noun f. vala,6 ‘rounded bone’, also referring to a tool used for predictions.7

It is a female skill, which appears as unbecoming and inconvenient for men, as can be seen from the words with which Loki addresses Óðinn in Locasenna,8 a poem from the Poetic Edda: Enn þic síða kóðo Sámseyo í, oc draptu á vétt sem vǫlor; vitca líki fórtu verþióð yfir, oc hugða ec þat args aðal.9 In the Ynglinga saga, however, Óðinn has the power to know future events and is endowed with an ancient magical wisdom. Thus he knows that his offspring will settle in the northern part of the world.10

The first difference between Leconte de Lisle’s poetic creation and its main source is the first-person narrative. In La Légende des Nornes it is not the seeress who tells the past and predicts the future but the norns: ‘Elles sont assises sur les racines du frêne Yggdrasill’.11 It is a pivotal choice, which highlights, from the very beginning, Leconte de Lisle’s interpretation of the myth. The norns are presented as follows in Vǫluspá:

Þaðan koma meyjar, margs vitandi
þrjár ór þeim sæ, er und þolli stendr;
Urð héto eina, aðra Verðandi
– scáro á scíði, – Sculd ina þriðjo;
þær lǫg lǫgðo, þær líf kuro
alda bornom, ørlǫg seggia.12

The norns dwell near the cosmic tree as we read in Snorri’s Edda:

Þridja rót asksins stendr á himni, ok undir þeiri rót er brunnr sá er mjǫk er heilagr er heitir Urðar brunnr […] Þar stendr salr einn fagr undir askinum við brunninn, ok ór þeim sal koma þrjár meyjar þær er svá heita: Urðr, Verðandi, Skuld. Þessar meyjar skapa mǫnnum aldr. Þær kǫllum vér nornir […] Nornir ráða ørlǫgum manna.13

Norns are the goddesses of destiny, the embodiment of a superior and ineluctable fate that dominates everything: Nornir heita þær es nauð skapa.14 The fate fixed by the norns is indicated both in the Vǫluspá, and in Snorri’s Edda with the noun ørlǫg,15 formed by lǫg16 and by a prefix that signals provenance or origin. It is very difficult to detect the exact semantic value of the term lǫg, which cannot be merely understood as ‘law’, as in the current meaning of the term.

The noun lag means ‘laying in order, due place, right position’17 and these particular characteristics are reflected in the plural lǫg. It is no coincidence that only Óðinn, the supreme deity, knows the destiny of men and sets the rules that govern their lives: mátti hann vita ørlǫg manna […] Óðinn setti lǫg í landi sínu.18 The fate is, therefore, the primal law, fixed from the beginning and, as such, it cannot be changed; even gods and heroes are subject to it.19

Leconte de Lisle’s choice to identify the narrating voice with the three norns highlights in an extraordinarily effective way the most original and archaic philosophy of destiny which is permeated with gloomy pessimism, an amor fati that finds full correspondence in Old Norse literature: Nu er enn sem fyr þoeir verða at falla er fæigir ero oc engum manne gefr lif goð vapn eða mikit afl ef þo skal hann deyia.20

There is no possibility of a prediction. However, the prophecy ensures knowledge of what has not yet happened but does not change the course of events. Present, past and future have already been determined: ‘mais nul ne peut briser ta chaîne, ô destinée!’.21

This approach is highlighted by the description of the norns. In the sources they are meyiar,22 but in La Légende des Nornes they represent the sunset of life: ‘spectres aux cheveux blancs, aux prunelles glacées Sous le suaire épais des neiges amassées!’.23

Their lids are ‘rigides’ and their eyes are ‘sans flamme’,24 lacking in vital energy, since heat, as we will see, is one of the elements that will give rise to life. This frame is revived at the end of the narration, when the eye of Urðr is ‘cave’,25 empty, just as, in the myth, the whole universe was born from the cosmic void.

Consistent with this representation is the absence, in the poem, of a possible rebirth of the cosmic cycle, as happens, on the other hand, in the final stanzas of Vǫluspá, and in the concluding part of Gylfaginning,26 in which a Christian influence is detectable. Here Leconte de Lisle’s poetic creativity bears significant connections with another nineteenth-century reinterpretation of Nordic myth—that of Richard Wagner in the Ring des Nibelungen.

In La Légende des Nornes it is Urðr who narrates the origin of the gods, the world and men: ‘Je suis la vieille Urda, l’éternel Souvenir’ (cf. Annex 3). In Old Norse language Urðr is corradical to the verb verða27 and means ‘destiny’.28 It appears in the compound Urðabrunnr, the place where the Norns dwell:

Enn er þat sagt at nornir þær er byggja við Urðar brunn taka hvern dag vatn í brunninum ok með aurinn þann er liggr um brunninn, ok ausa upp yfir askinn til þess at eigi skyli limar hans tréna eða fúna.29

The first lines of the poem describe the spatial context in which the narration takes place: ‘La neige, par flots lourds, avec lenteur, inonde, Du haut des cieux mutes, la terre plate et ronde’.30 It is not a simple, and perhaps hackneyed description but a constitutive element of the mythical universe:

Over the whole poem brood not only the Norns but also the forces of an implacable Nature of ice, mist and snow, of wind and darkness. This is, indeed, typical of Leconte de Lisle’s treatment of barbarian subjects; whatever the race or country of his barbarians, he depicts them as very closely in touch with the natural forces of their environment, from which their beliefs take an imprint of primitive grandeur or wild menace.31

In the sources, there are many references to the wild power of nature: svort verða sólscin of sumor eptir, veðr ǫll válynd.32 The winter season will soon herald the conclusion of the cosmic cycle:

Þau in fyrstu at vetr sá kemr er kallaðr er fimbulvetr. Þá drífr snær ór ǫllum áttum. Frost eru þá mikil ok vindar hvassir. Ekki nýtr sólar. Þeir vetr fara þrír saman ok ekki sumar milli. En áðr ganga svá aðrir þrír vetr at þá er um alla verǫld orrostur miklar.33

A similar setting is found at the beginning of the second Norn’s account: ‘Tombe, neige sans fin! Enveloppe d’un voile Le rose éclair de l’aube et l’éclat de l’étoile!’.34

The linguistic elements that depict the action of the norns have significant references in the sources: ‘Et, sur ce cuivre dur, avec nos ongles blêmes, Nous gravons le destin de l’homme et des Dieux mêmes […] Moi Skulda dont la main grave les destinées’.35

In the Vǫluspá, the norns determine men’s fate,36 while in Leconte de Lisle’s verse they also have power over the gods, which emphasises the determinism that pervades the poem. The norns’ action is expressed, in the Poetic Edda, by the verb skera,37 which indicates the material act of carving a surface, as does the verb ‘graver’38 in Leconte’s poem. Poetic creation, as well as the determination of destiny, is depicted in the poetic sources with reference to a material activity, that of the blacksmith: the poet is bragar hagsmiðr.39 This equivalence brings the poet closer to the deities, whose creative power is also indicated with the verb smíða.40 Óðinn created, by forging them, ‘heaven and earth and the skies and everything in them’.41

The Norns engrave with their ‘ongles blêmes’.42 This is an extremely relevant detail denoting the presence, from the very beginning, of the inescapable fate of death:

Naglfar losnar
Kióll ferr austan, koma muno Muspellz
um lǫg lýðir, enn Loki stýrir.43

At the end of the cosmic cycle, a ship, whose name is Naglfari, will appear and lead the forces of evil in the battle against the gods. This ship embodies the frightening identity of the powers that arise from the realm of darkness and chaos and ‘it is made of dead people’s nails’.44

The power of the norns over destiny is confirmed by the presence of runes (cf. Annex 4) on their nails,45 even if in the Vǫluspá there is no explicit reference to them, as well as in the poetic representation of Leconte de Lisle.46

The norn’s account begins with the origin of the cosmos: the void, characterized by the absence of any material element, is the initial condition from which everything takes form: ‘Du vide fécond s’épandit l’univers ! […] Où rien n’était encor, ni les eaux, ni les sables, Ni terre, ni rochers, ni la voûte du ciel, Rien qu’un gouffre béant, l’abîme originel’.47 ‘Vide fécond’ is an oxymoron of extraordinary power and the idea of the cosmic vacuum, the abyss, as the initial and final condition of the universe, is a constant element in other mythical and poetic representations contained in the Poèmes Barbares48 and in the Poèmes Antiques.49 The ‘abîme originel’ is the ‘gap ginnunga’50 mentioned in the sources, and in Leconte de Lisle it is not only the place where the interaction of the fundamental forces will give rise to life, but it becomes the primary creative element.

Here the poet takes up the text of the Vǫluspá transmitted in the manuscripts of Snorri’s Edda:

Ár var alda
þat er ekki var.
Vara sandr né sær
né svalar unnir.
Jǫrð fansk eigi
né upphiminn,
gap var ginnunga
en gras ekki.51

The text in the Poetic Edda is different, as the primal being, Ymir, is already present52:

Ár var alda þat er Ymir bygði,
vara sandr né sær né svalar unnir;
iorð fannz æva né upphiminn,
gap var ginnunga, ens gras hvergi.

The aquatic element is at the origin of life: ‘le premier jaillissement des âges D’une écume glacée a lavé nos visages […] Par bonds impétueux, quatre fleuves d’écume Tombèrent, rugissants, dans l’antre du milieu’.53 The poet does not mention the water, but, twice, mentions foam, generated by a rushing movement of water. Life is a wild flow that breaks through from the ‘abîme originel’.

In this reinterpretation, Leconte de Lisle follows Snorri’s Edda:

Fyrr var þat mǫrgum ǫldum en jǫrð var skǫpuð er Niflheimr var gǫrr, ok í honum miðjum liggr bruðr sá er Hvergelmir heitir, ok þaðan af falla þær ár.54

The universe and all life forms are created by the meeting of two opposite polarities:

Svá sem kalt stóð af Niflheimi ok allir hlutir grimmir, svá var þat er vissi námunda Muspelli heitt ok ljóst, en Ginnungagap var svá hlætt sem lopt vindlaust. Ok þá er moettisk hrímin ok blær hitans svá at bráðnaði ok draup, ok af þeim kvikudropum kviknaði með krapti þess er til sendi hitann, ok varð manns líkandi, ok var sá nefndr Ymir.55

This polarity between heat and cold is clearly depicted by Leconte de Lisle: ‘Le sombre Ymer naquit de la flamme et du givre’.56 In the poetic reworking of the myth, however, Leconte de Lisle extends the perspective of the sources and identifies two other types of polarity as constitutive elements of the universe: that which exists between sound and silence and light and darkness. These elements are also present in the sources that the poet uses to outline fully the cosmic picture of the origins. Sound is a creative act: ‘Et le silence errait sur le vide dormant, Quand la rumeur vivante éclata brusquement’.57 The scream as a creative act is also present in La genèse polynésienne: ‘le grand Taaroa se lève. Il se lève, et regarde: il est seul, rien ne luit. Il pousse un cri sauvage au milieu de la nuit’.58 A wild sound characterises the flowing of the primordial waters: ‘Du Nord enveloppé d’un tourbillon de brume, Par bonds impétueux, quatre fleuves d’écume Tombèrent, rugissants, dans l’antre du milieu’.59

Following a rigorous symmetry, the narrative of the norns begins when the skies are silent (‘du haut des cieux muets’).60 In their prediction the end of the cosmic cycle will be dominated by silence (‘Brouillards silencieux, ensevelissez-nous! […] Par delà ce silence où nous sommes assises’)61 and the third norn will be ‘sourde aux voix de l’avenir’.62 Baldr, god of light and, therefore, of life, will also be the god of harmonious sound : ‘Puisque le chœur du ciel et de l’humanité Autour de ce berceau vénérable a chanté!’63 Each entity, however, always has a negative polarity and so at the moment of the final conflagration there will be sounds of death: ‘Voici que j’entends monter comme des flots Des cris de mort mêlés à de divins sanglots. Pleurez, lamentez-vous, Nornes désespérées ! […] Sur le centre du monde inclinez votre oreille’.64

In the sources, the sound element is present from the very beginning: hlióð is the word with which the Seeress’s Prophecy begins, a term in which silence, primordial sound and the sound of poetry are synthetised. The noun presents a very complex semantic spectrum since it simultaneously means ‘listening’ and, therefore, ‘silence’, and the sound event that is heard. 65

This polarity takes on a demiurgic meaning in the Vǫluspá, where hljóð indicates the silence that stays ahead of the narrative about the origin of the world (Hlióðs bið ec allar helgar kindir)66 and, at the same time, the sound that heralds the final conflagration: Veit hon Heimdalar hliod um folgit undir heiðvǫnom helgom baðmi […] hátt blæss Heimdallt, horn er á lopti.67

The third and most important polarity that Leconte de Lisle identifies within the Norse cosmogony is that between light and darkness: ‘À peine avions-nous vu, dans le brouillard vermeil, Monter, aux jours anciens, l’orbe d’or du soleil, Qu’il retombait au fond des ténèbres premières’.68 In the sources, the struggle between light and darkness is the hallmark of the final catastrophe: þá verðr þat er mikil tíðindi flykkja, at úlfrinn gleypir sólna, ok þykkir mǫnnum þat mikit mein. þá tekr annarr úlfrinn tunglit, ok gerir sá ok mikit ógagn. Stjǫrnurnar hverfa af himninum.69

The birth of life is the victory of light over darkness, in ‘ces jours d’ombre couverts’, when begins ‘le matin des temps intarissables’.70 The Æsir are gods of light: ‘Les purificateurs du chaos ténébreux’ who ‘répandent d’en haut la lumière bénie’,71 especially Óðinn: ‘L’Aurore primitive en son œil bleu brilla’.72 The gods are lords of the universe: ‘Embrassent l’univers immense d’un regard!’73 Odin’s gaze is said to embrace the whole world: þá er Óðinn settisk þar í hásæti þá sá hann of alla heima ok hvers manns athoefi ok vissi alla hluti þá er hann sá.74 They are ‘Modérateurs du monde et source d’harmonie’:75 this statement is pivotal in Leconte de Lisle’s poetic representation and in its relationship with the sources. The gods are not creators but establish order in the universe, as we read in the Vǫluspá and in Snorri’s Edda:

Sól varp sunnan, sinni mána,
hendi inni hœgri um himinjoður;
sól þat né vissi, hvar hon sali átti,
stjornor þat né visso hvar þær staði átto,
máni þat né vissi, hvat hann megins átti.
Þá gengu regin ǫll á rǫcstóla,
ginnheilog goð, ok um þat gættuz;
nótt ok niðiom nǫfn um gáfo,
morgin héto oc miðian dag,
undorn oc aptan, árom at telja.76

Þeir gáfu staðar ǫllum eldingum, sumum á himni, sumar fóru lausar undir himni, ok settu þó þeim stað ok skǫpuðu gǫngu þeim. Svá er sagt í fornum vísindum at þaðan af váru doegr greind ok áratal.77

The noun ‘modérateur’78 finds another important echo in Old Norse poetry, where kings and rulers are defined as stillir79, agent noun from the verb stilla: ‘control, moderate, regulate’.80

In the light-darkness polarity, the god Baldr, Óðinn and Frigg’s son, embodies the positive energy of light, which is opposed to the forces of chaos and darkness, with brightness as his distinctive feature: Hann er beztr ok hann lofa allir. Hann er svá fagr álitum ok bjartr svá at lýsir af honum.81 This description finds a significant reinterpretation in Leconte de Lisle’s verse: ‘Toute chose a doué de splendeur et de grâce Le plus beau, le meilleur d’une immortelle race: L’aube a de ses clartés tressé ses cheveux blonds, L’azur céleste rit à travers ses cils longs, Les astres attendris ont, comme une rosée, Versé des lueurs d’or sur sa joue irisée’.82 Baldr is surrounded by ‘Alfes lumineux’:83 in the mythical universe, the ljósalfar, or ‘light elves’, are opposed to the døkkálfar, the ‘black elves’:

Sá er einn staðr þar er kallaðr er Álfheimr. Þar byggvir fólk þat er ljósálfar heita, en døkkálfar búa niðri í jǫrðu, ok eru þeir ólíkir þeim sýnum en myklu ólíkari reyndum. Ljósálfar eru fegri en sól sýnum, en døkkálfar eru svartari en bik.84

The poet does not refer to the story of Baldr’s death as it is found in the sources (cf. Annex 5). In Leconte de Lisle’s reworking, Baldr becomes the sacrificial victim of an ineluctable fate: ‘Celui que l’univers baignera des ses larmes, Qui, de sa propre flamme aussitôt consumé, Doit vivre par l’amour et mourir d’être aimé! Il grandit comme un frêne au milieu des pins sombres, Celui que le destin enserre de ses ombres’.85 Baldr grows like an ash tree, and the cosmic tree consists of ash wood : both are doomed to destruction. There is no trace of Christian faith,86 and no redemption will follow Baldr’s death,87 in the description of which we find the elements of the primary polarity: the liquid element (the tears) and the heat (the flame).

This polarity characterizes also the birth of the supreme deity, Óðinn: ‘Le roi des Ases, frais et rose, Qui dormait, fleur divine aux vents du pôle éclose. Baigné d’un souffle doux et chaud il s’éveilla’.88 Here the poet diverges from the sources, since in La Légende des Nornes it is the cow Auðhumla who nourishes Óðinn,89 while in Snorri’s Edda we read that four rivers of milk flow from Auðhumla’s teats, which feed the giant Ymir.90 Even though the poet is not faithful to the sources, he reveals a deep poetic coherence in the reinterpretation of the myth: the god of light and the giant—the progenitor of the gods’ enemy race—draw life from the same animal entity, which symbolises the earth mother, the first source of life.

The giant will be dismembered by the gods:

Þeir tóku Ymi ok fluttu í mitt Ginnungagap, ok gerðu af honum jǫrðina, af blóði hans sæinn ok vǫtnin. Jǫrðin var gǫr af holdinu en bjǫrgin af beinunum, grjót ok urðir gerðu þeir af tǫnnum ok jǫxlum ok af þeim beinum er brotin váru.91

Leconte de Lisle’s lines provide a similar description: ‘Ymer, dompté, mourut entre leurs mains augustes; Et de son crâne immense ils formèrent les cieux, Les astres, des éclairs échappés de ses yeux, Les rochers de ses os. Ses épaules charnues Furent la terre stable, et la houle des nues Sortit en tourbillons de son cerveau pesant’.92

The reference to the clouds is not present in Snorri’s Edda but is found in the Grímnismál, a poem from the Poetic Edda,93 just as the creation of the stars from the giant’s eyes refers to another mythical tale, contained in the Skáldskaparmál.94 Ymir’s blood gives rise to the sea, in which the line of giants drowns: ‘Le déluge envahit l’étendue et la mer Assiégea le troupeau hurlant des fils d’Ymer […] Ils s’engloutirent tous avec des cris sauvages. Puis ce rouge Océan s’enveloppa d’azur; La Terre d’un seul bord reverdit dans l’air pur’.95 Leconte de Lisle’ s description of earth’s greening has a chromatic identity with the fourth stanza of the Vǫluspá,: þá var grund gróin grœnom lauki.96 The earth will be green after the rebirth that will follow the end of the cosmic cycle, the rebirth fatally denied in Leconte de Lisle: Sér hon upp koma ǫðro sinni iorð oc ægi, iðiagrœna.97

The gods’ demiurgic power further manifests itself in the creation of human beings: Gengu með sævar strǫndu, fundu þeir tré tvau, ok tóku upp tréin ok skǫpuðu af menn […] Hét karlmaðrinn Askr, en konan Embla.98 In Snorri’s Edda the human race draws life from logs, while, more precisely, in Leconte de Lisle’s verse the ash tree is indicated as the source: ‘Le couple humain sortit de l’écorce du frêne’.99 This is an extremely significant element, because in this way the poet establishes an indissoluble link between men,100 gods101 and the cosmic tree Yggdrasill,102 the backbone of the universe: Askrinn er allra tréa mestr ok beztr. Limar hans dreifask yfir heim allan ok standa yfir himni.103

The cosmic perturbation is expressed in the sources by the vibration of the tree: Scelfr Yggdrasills ascr standandi.104 The sacred ash is the hypocentre of a seismic wave, which becomes a huge gravitational wave, destroying space and time: ‘Yggdrasill ébranlé ploie et se déracine’.105 The cosmology outlined by Leconte includes a further dynamic element: ‘Yggdrasill, à sa plus haute cime, Des neuf sphères du ciel porte le poids sublime […] Yggdrasill, le frêne aux trois racines, Ne fait-il plus tourner les neuf sphères divines!’106

The cosmic tree is the Primum Mobile from which the movement of the nine worlds that form the universe, originates, a representation that structurally has an affinity with the cosmology present in Dante’s Divine Comedy. The cosmic perturbation is determined by the ending of the kinetic energy caused by the tree: ‘se heurtent en éclats tombent et disparaissent; Veuves de leur pilier les neuf Sphères s’affaissent’107 In this representation, in which the dynamic element is the determining factor, Leconte de Lisle fully conveys the idea of the cosmic cycle contained in the sources. The rotational motion originated by the tree trunk is transmitted to nine spheres and there are nine worlds mentioned in the Vǫluspá: nío man ec heima.108

The number nine expresses the completeness of the cycle,109 because the three dimensions of time (past, present, future) and space (underworld, earth, sky) are merged in it. In Leconte’s work it also becomes a numerical symbol of destruction: ‘Le Mal, sous les neuf110 sceaux de l’abîme, est scellé’.111

Loki112 breaks the seals and releases the negative energies that will precipitate the final catastrophe: ‘Loki brise les sceaux: le noir Surtr s’éveille; Le Reptile assoupi se redresse en sifflant; L’écume dans la gueule et le regard sanglant, Fenris flaire déjà sa proie irrévocable’.113 Loki is ‘le dernier fils d’Ymer’114 and belongs to the lineage of giants which is also found in Snorri’s Edda.115 Loki is the last survivor of the giants’ lineage: ‘Échappé du naufrage des siens’.116 Here the poet identifies Loki with Bergelmir, the giant who in Snorri’s Edda survives the flood caused by Ymir’s blood.117 The evil god has been imprisoned: ‘enchaîné dans les antres anciens, Loki […] tordant sa bouche, S’agite et se consume en sa rage farouche’.118 In the Locasenna, we read that Loki, during a banquet, insults all the gods and, for this, is punished.119 The same punishment, according to Snorri’s Edda, is inflicted on Loki for Baldr’s death.120

In Leconte de Lisle’s verse, Loki is named together with the masters of the final destruction: Surtr is ‘noir’121 and this is the meaning of his name.122 He is Muspell’s guardian: Hann hefir loganda sverð, ok í enda veraldar mun hann fara ok herja ok sigra ǫll goðin ok brenna allan heim með eldi.123 The serpent who ‘de ses nœuds convulsifs, Étreint, sans l’ébranler, la terre aux rocs massifs’124 is Miðgarðsormr125 who is described by the poet in the same way as he appears in the sources: kastaði hann orminum í inn djúpa sæ er liggr um ǫll lǫnd, ok óx sá ormr svá at hann liggr í miðju hafinu of ǫll lǫnd ok bítr í sporð sér.126 The wolf Fenrir ‘Hurle et pleure, les yeux flamboyants de famine’127 as in Snorri’s Edda: brenna ór augum hans ok nǫsum.128 Fenrir will murder Óðinn, an event not expressly mentioned by Leconte de Lisle but only hinted at in a very significant line: ‘Fenris flaire déjà sa proie irrévocable’.129 The supreme deity’s death has been established by fate, it is in the poet’s words ‘irrévocable’.

Both the serpent Jǫrmungandr and the wolf Fenrir are Loki’s children, and so is Hel:130‘La sombre Héla, comme un oiseau nocturne, Plane au-dessus du gouffre, aveugle et taciturne’.131 The three adjectives that describe Hel have a deep cosmogonic meaning: Hel is ‘sombre’ and Surtr is ‘noir’. She is blind, and therefore opposed to the gods, who are deities of light and the source of life. She is silent and silence, the lack of sound, defines the condition before the world came into existence. In this context, the rhyme ‘nocturne—taciturne’ takes on a meaning that goes far beyond metric coherence. Leconte de Lisle succeeds in penetrating the deepest essence of the myth through linguistic elements that are not descriptive, but which decipher the symbolic value of the mythical tale, as a universal representation of the world and its (fatal) becoming. In Leconte de Lisle’s poem Hel takes on the features of Niðhǫggr:132 Þar kømr inn dimmi dreki fliúgandi naðr fránn, neðan frá Niðafiollom; berr sér í fioðrom flýgr vǫll yfir Niðhǫggr nái.133

Loki and his sons will cause the end of the cosmic cycle: ‘les jours des épreuves sacrées’.134 In the prediction of the final fight between the gods and the negative powers, the seeress heralds ragna rǫk135where ragna is gen. from regin (subst. n. pl. ‘the gods’) and rǫk is acc. from rǫk (subst. n. pl. ‘origin, reason, proof, event, circumstance’).136Ragna rǫk is not the twilight of the gods137 but defines pivotal events for the gods, that is ‘épreuves sacrées’, as the struggle between the deities and forces of evil depicted in several stanzas of the Vǫluspá and in Snorri’s Edda.138

Significantly, this part of the mythical tale is completely absent from La Légende des Nornes, where the cosmic apocalypse is not the result of a conflict, but the ultimate fate of the universe, the eternal return into the abyss from which everything originated: ‘Vieille Urda, ton œil cave a vu l’essaim des choses Du vide primitif soudainement écloses, Jaillir, tourbillonner, emplir l’immensité… Tu le verras rentrer au gouffre illimité’.139 As we read in another poem by Leconte de Lisle, the world becomes ‘difforme, abrupt, lourd et livide, Le spectre monstrueux d’univers détruit Jeté comme une épave á l’Océan du vide, Enfer pétrifié, sans flammes et sans bruit, Flottant et tournoyant dans l’impassible nuit’.140

In this way the poet seals a deterministic representation that mirrors the innermost essence of the myth, as comparison with the sources shows: ‘Les astres flagellés tourbillonnent au vent, Se heurtent en éclats, tombent et disparaissent […] Et dans l’océan noir, silencieux, fumant, La terre avec horreur s’enfonce pesamment!’.141

verold steypiz […]
griótbiorg gnata, enn gífr rata,
troða halir helveg, enn himinn klofnar […]
sól tér sortna sígr fold í mar,
hverfa af himni heiða stiornor;
geisar eimi við aldrnara,
leicr hár hiti við himin siálfan.142

The occurrence of the verb ‘tourbillonner’ must be pointed out: it defines a rotational vortex, similar to the Malstrøm or Moskenstraumen, which is renowned as one of the world’s strongest tidal currents at the Lofoten archipelago in Nordland county, Norway, between the Norwegian Sea and the Vestfjorden.143 A mythical background to the Malstrøm can be found in the Gróttasǫngr.144

In La Légende des Nornes there is no reference to the clash with the Christian faith, as grounds for the end of the ancient mythical universe, while in Le Massacre de Mona, Le Barde de Temrah and in Le Runoïa,145 the Celtic religion and Finnish paganism are destroyed by Christianity. This pivotal aspect is the subject of another poem, La Vision de Snorr, and Leconte de Lisle’s source here is Sólarljóð,146 a poem composed in the thirteenth century, whose French translation was published by F.G. Bergmann.147

Pessimism constitutes the structural element that indissolubly binds La Légende des Nornes and La Vision de Snorr: both tell of the end of the ancient wisdom of myth, which in La Légende des Nornes is the effect of an immanent cosmic law, and in La Vision de Snorr is the consequence of the overbearing affirmation of the Christian faith.

The linguistic analysis demonstrates that La Vision de Snorr represents the metaphysical counterpoint of La Légende des Nornes. Hel’s underworld becomes a place of suffering, an element absent from the sources. The constitutive elements of the mythical cosmogony describe here the Christian hell, so as to testify to the diametric opposition between the ancient worldview and the new faith. The nine worlds ruled by the cosmic tree are ‘les neuf maisons noires […] les antres de Hel’148 and the foam, a creative element evoked by the Norns,149 becomes ‘une bave qui fume’150 in the hall of the Evil One. The toast151 becomes a hideous rite performed by demons:

Sur des quartiers de roc toujours en fusion, Muets, sont accoudés les sept Convives mornes, Les sept Diables royaux du vieux Septentrion. Ainsi que les héros buvaient à pleines cornes l’hydromel prodigué pour le festin guerrier […] Les sept Démons […] En des cruches de plomb qui corrodent leurs bouches, Puisent des pleurs bouillants au fond d’un noir cuvier.152

There are seven demons,153 while in Sólarljóð the number seven expresses Christian symbols, contrasting with the number nine which, as we have seen, is significant in Norse myth:154

Ek kenni þér sjau ráð saman […] Ek þóttumz fara utan ok innan alla sjau sigrheima […] Ek sá sonu niðja ríða norðan ok váru sjau saman; þeir drukku inn hreins mjóð ór brunni Baugreyris fullum hornum.155

There are no norns but ‘trois Vierges farouches’ whose fate is similar to that of Fenia and Menia in the Gróttasǫngr:156

Broyant d’épais cailloux sous des meules d’airain, Tournent en haletant […] Leur cœur pend au dehors et saigne de chagrin.157
Sólarljóð: heljar meyjar buðu mér heim hrolla á hverju kveldi […] svipvisar konur moluðu mold til matar mönnum sínum […] Þær inar dökku konur drógu daprliga dreyrga steina; blóðug hjörtu hengu þeim fyr brjóst utan, mædd við miklum trega.158

The polarity between heat and cold from which, in the mythical tale, life originated, becomes a Dantean punishment: ‘Leurs fronts sont couronnés de flambantes verveines; Mais tandis que leur couche échauffe et cuit leurs flancs, L’amer et froid dégoût coagule leurs veines’159 Sólarljóð: Þau skulu ganga meðal frosts ok funa.160 The runes, symbol of arcane and ancient wisdom, are infernal engravings, instruments of death and punishment: ‘Donc chacun porte au front une lettre Runique Qui change sa cervelle en un charbon fumant’.161 Sólarljóð: Blóðgar rúnir váru merkðar meinliga á brjósti þeim.162

In the great poetic fresco dominated by a vivid chromatism, Leconte de Lisle embeds the elements that symbolise the forces of evil in the myth:163 in the hall of the Evil One ‘tombent des nœuds de reptiles moisis’,164 just as Nástrandir’s hall is ‘woven out of snakes’ bodies like a wattled house’.165 Stingy people are ‘Tels que des loups tirant des langues écarlates’166 and the wolf evokes a violent death also in Le cœur de Hialmar: ‘Moi, je meurs. Mon esprit coule par vingt blessures. J’ai fait mon temps. Buvez ô loups, mon sang vermeil’.167 In the mythical tale the wolf Fenrir is one of the architects of the final conflagration and in the Sólarljóð the sinners ‘ran like wolves to the woods’168 and ‘All those who have a changeable heart seem like wolves’.169 The dragon Nídhǫggr,170 who, in the Vǫluspá, carried lifeless bodies,171 is at the service of the devil: ‘Au-dessous du Malin, sur qui pleut cette écume, Tournoie, avec un haut vacarme, un Dragon roux Qui bat de l’envergure au travers de la brume’.172 There is also here a reference to Sólarljóð: Vestan sá ek vánardreka fljúga […] öflgir eitrdrekar rendu í gegnum brjóst þeim brögnum.173

Just as it was a fire that put an end to the cosmic cycle dominated by gods and giants,174 it is fire that dominates the hellish scenery described by the poet (‘Carcans de braise, habits de feu, fourches de flammes, Tout cela, tout cela dure éternellement’)175 as in Sólarljóð : Ek sá margan meiddan mann fara á þeim glæddum götum […] Ek sá menn þá, er af mikillæti virðuz framar vánum; klæði þeira váru kýmiliga um slegin eldi.176 Here we not only have linguistic echoes to the source but also a very important structural correspondence with ancient skaldic poetry, namely the presence of alliteration in line 74 (‘feu – fourches – flammes’).

The other important element is the first-person narrative. Leconte de Lisle’s choice is very significant: Snorri is the witness who, obeying the command of a bloodthirsty Christian God,177 undertakes a journey through hell and comes back to describe the eternity of atoning pains.178 Snorri lived in the thirteenth century, when Christianity had now fully established itself in Scandinavian countries. He was the author of the most important saga about the holy king of Norway, Óláfr Haraldsson, but also the author of Edda,179 which was above all a manual where the mythological metaphors used by the skalds were explained, as the ancient stories from which they originated were narrated, and numerous citations from the poems of the Poetic Edda were included. In this way the work provided a complete representation of the mythical universe.

Snorri was, therefore, the keeper and interpreter of a cultural heritage, which belonged to yesterday’s world, a legacy that he tried to rescue from oblivion, despite being fully aware that it was vanishing, as he wrote in Heimskringla: þá var sú tíð komin, at fyrirdœmask skyldi blótskaprinn ok blótmenninir, en í stað kom heilǫg trúa ok réttir siðir.180

As a man strongly rooted in the reality of the present, as demonstrated by his troubled life,181 but with a mind and, perhaps, a heart, turned towards the past, Snorri was the most faithful witness ‘du vieux Septentrion’.182 He was able to describe the irreversible process initiated by the establishment of Christianity, which, especially in Norway, was a violent act carried out by the first Christian kings, as Snorri himself reported in the sagas about Óláfr Tryggvason and the holy king Óláfr Haraldsson. By choosing Snorri, the man who survived hell, Leconte de Lisle celebrates the eternity of poetry against the oblivion of history: ‘Souvenez-vous de Snorr dans votre éternité!’.183

Appendix

1. The Poetic Edda is a collection of poems contained in a manuscript (GKS 2365, 4°, Codex Regius) written in Iceland in the second half of the thirteenth century, which was found by the Icelandic bishop Brynjólfur Sveinsson in 1641 and donated by him to the Danish king Frederick III. The name Edda was given by Brynjólfur Sveinsson himself, since some passages of the poems are reported in Snorri Sturluson’s Edda, therefore showing that Snorri was referring to an older work. The author of the collection was identified by the Icelandic bishop Sæmundr inn fróði (‘The Wise’, 1056-1133), a scholar cited in Icelandic sources, probably the author of a lost history of the Norwegian kings in Latin. However, paleographic research has shown that the manuscript was written around 1270 and, therefore, it is impossible to identify Sæmundr as the author or compiler of the collection. Linguistic investigation has shown that the poems were composed in different periods, ranging from the ninth to the end of the twelfth century and before being collected in written form they were handed down orally for a long time. The collection is divided into two thematic strands: poems on mythological and heroic subjects. The mythological poems contain narratives concerning the principal deities of the Norse pantheon and other supernatural beings such as elves, dwarves and giants.

2. Snorri Sturluson was the greatest Icelandic writer of the first half of the thirteenth century. A complex and contradictory figure, Snorri, to whom we owe the knowledge of a large part of the mythical universe of the peoples of the North, was a scholar, but also a man of power and an important actor on the Icelandic and Norwegian political scene of his time. At the end of an adventurous life, he fell victim to a political assassination instigated by king Hákon IV of Norway. Snorri was the author of a work titled Edda. Edda is divided into three parts: the first has an ambiguous title: Gylfaginning (‘The tricking of Gylfi’). A mythical Swedish king, Gylf disguises himself as a beggar and goes to the land of the Æsir and is instructed by a divine triumvirate (under whose guise Odin was actually hiding in triple aspect) on the origin and destiny of the world, and on the history of men and gods. In the second part,Skáldskaparmál, (‘Poetic language, The language of poetry’; Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda, Skáldskaparmál 2 Glossary and Index of Names, Exeter, Viking Society for Northern Research, 1998, p. 389), a dialogue is imagined between the god of poetry Bragi and the giant Ægir during a banquet in the hall of the gods where the poetic metaphors (kenningar) used by the ancient poets, the skalds, are explained. The last part, Háttatal (‘Number or list of verse-forms or stanza-types’; Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda, Háttatal Exeter, Viking Society for Northern Research 2007, p. 118) exemplifies the types of verse forms used in Old Norse poetry. Snorri Sturluson was also the author of Heimskringla (‘The disc of the world’; Finlay Alison – Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson, Heimskringla, Volume I, The Beginnings to Óláfr Tryggvason, Exeter, Viking Society for Northern Research, 2011, p. vii), where the story of the Norwegian kings from mythical origins up to the second half of the twelfth century is narrated in sixteen sagas. Snorri ennobles the kings of Norway by attributing to them a divine origin, explaining that their lineage descends from that of the Æsir and, therefore, from Óðinn, the supreme god.

3. La Légende des Nornes v.71. The reference to Urðr as embodiment of the past is also present in Marmier’s work Chants populaires du Nord, which provided much material for several of Leconte de Lisle’s Scandinavian poems (Fairlie Alison, Leconte de Lisle’s Poems on the Barbarian Races, Cambridge, Cambridge University Press, 2014[1947], p. 65): ‘Les Nornes sont les Parques de la mythologie scandinave. Assises au pied du frêne Yggdrasil, l’arbre du monde, elles président à la destinée des hommes. L’une s’appelle Urde (passé), la seconde Vérande (présent), la troisième Skald (avenir)’ (Marmier Xavier, Chants populaires du Nord, Paris, Charpentier, 1842, p. 56).

4. The runic alphabet originally consisted of twenty-four signs and was used by the peoples of Scandinavia before the advent of Christianity and the adoption of the Latin alphabet. The signs were engraved on stone, wood or other materials. A magical-religious character was attributed to the runes, as it was believed that they were of divine origin, as shown by the numerous inscriptions available (Haugen Oddr Einar (üb.Magnús Pétursson), Die skandinavischen Sprachen, Hamburg, Buske, 1984, p. 164). This was probably linked to the fact that in a culture based essentially on an oral tradition, mastery of a writing system was probably the exclusive domain of a select few.

5. Baldr is haunted by frightening dreams and Frigg makes all living beings swear that they will not harm Baldr. Loki tricks Frigg into revealing that the mistletoe plant has not made any oath. Loki puts a sprig of mistletoe in the hand of Hǫðr, a blind son of Óðinn, and Hǫðr, unaware, throws it at Baldr who, struck by the branch, dies. Hermóðr, also Óðinn’s son, travels to the realm of the dead and finds Baldr there. The condition for bringing him back to life is that everyone mourns Baldr’s death. Everyone agrees except a giantess named Þǫkk, who is none other than Loki, and thus Baldr’s return is prevented. Later the gods take revenge on Loki and Baldr will come back to life when a new cosmic cycle begins (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 45-49). See also Vǫluspá, str. 31-32 (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 7-8; Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 8).

Notes

1 La Vision de Snorr, v.30. All quotations from Poèmes Barbares are taken from: Leconte de Lisle Charles-Marie, Poèmes Barbares, Édition de Claudine Gohot-Mersch, Paris, Gallimard, 1985. Return to text

2 ‘Seeress’s Prophecy’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, Oxford, Oxford University Press, 2014, p. 3). Vǫluspá is found in the Codex Regius manuscript (see Annex 1) and in Hauksbók (ms. AM 371 4°, AM 544 4°, AM 675 4°, c.1290-1350), a compendium which belonged to the Icelandic law-man and scholar Haukr Erlendsson and which was in part written by him. Many of its stanzas are quoted or paraphrased in Snorri Sturluson’s Prose Edda. Return to text

3 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern, I Text, 5. Auflage, Heidelberg, Winter, 1983, p. 1-16. Return to text

4 Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 4. Forn spioll fira, þau er fremst um man (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 1). Return to text

5 ‘A round stick, staff’ (Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, Oxford, Clarendon, 1874, p. 721). Return to text

6 ‘The rolling knuckle-bone’ (Ibid., p. 675). Return to text

7 De Vries Jan, Altonordisches etymologisches Wörterbuch, Leiden, Brill 1977, p. 673-674. For further discussion see Horst Simone, Merlin und die völva. Weissagungen im Altnordischen, München, Utz, 2010. Return to text

8 ‘Loki’s quarrel’. Return to text

9 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 101; ‘But you, they say, practised seid on Samsey, and you beat on the drum as seeresses do, in the likeness of a wizard you journeyed over mankind, and that I thought the hallmark of a pervert’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 85). Return to text

10 Bjarni Aðalbjanarson (ed.), Snorri Sturluson, Heimskringla I, Reykjavík, Hið íslenzka fornritafélag, 2002, p. 14. Return to text

11 La Légende des Nornes, subtitle. Return to text

12 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 5; ‘From there come girls, knowing a great deal, three from the lake standing under the tree; Urd one is called, Verdandi another,—they carved on wooden slips—Skuld the third; they laid down laws, they chose lives, for the sons of men the fates of men’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 6). Return to text

13 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, Exeter, Viking Society for Northern Research, 2005, p. 17 and 18; ‘The third root of the ash extends to heaven, and beneath that root is a well which is very holy, called Weird’s well […] There stands there one beautiful hall under the ash by the well, and out of this hall come three maidens whose names are Weird, Verdandi, Skuld. These maidens shape men’s lives. We call them norns […] Norns determine the fates of men’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, London, Everyman, 1995, p. 17 and 18). Return to text

14 ‘Those are called norns who create distress’ (Text and translation, Gade Karin Ellen-Marold Edith (ed.), Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages Poetry from Treatises on Poetics II, Turnhout, Brepols, 2017 p. 771). Return to text

15 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 4, 5, 7; Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 15, 18, 21. ‘The primal law, fate, weird, doom’ (Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, op. cit., p. 767). Return to text

16 Subst. n. pl., a-stem (Ibid., p. 369 and 404; Ordbog over det norrøne prosasprog, Den arnamagnæanske commission, Copenhagen: lag; accessed January 11, 2021, <http://www.onp.ku.dk>).The substantive is related to the Indo-European root *legh (Pokorny Julius, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Bern – München, Francke, 1959, p. 658-659), ‘to lie down, to be placed, to put down’. Return to text

17 Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, op. cit., p. 369. Return to text

18 Bjarni Aðalbjanarson (ed.), Snorri Sturluson, Heimskringla I, op. cit., p. 19 and 20. ‘He could predict the fates of men […] Óðinn established in his land the laws’ (Finlay Alison – Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson, Heimskringla, Volume I, op. cit., p. 11). Return to text

19 Fram sé ek lengra um ragna rǫc rǫmm sigtýva (Vǫluspá, str. 44, Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 10); ‘I see further ahead to the mighty Doom of the Gods, of the victory-gods’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 9); These are Grípir’s last words to Sigurðr: Munat scopom vinna (Grípispá, str. 53; Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 172); ‘One can’t overcome fate’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 146). Guðrún tells her brothers: scǫpom viðr mangi (Atlamál in grœnlenzco, str. 48; Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 254); ‘No one defeats fate’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 217) and Sǫrli tells Hamðir: qveld lifir maðr ecci eptir qvið norna (Hamðismál, str. 30; Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 274); ‘No man outlasts the evening after the norns have given their verdict’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 234). Return to text

20 Bertelsen Henrik (ed.), Þiðriks saga af Bern II, Copenhagen, Møllers, 1905-11, p. 252. ‘It is as it always has been: those who are destined for death must fall and to no one good weapons and great strength will give life if he is doomed to unavoidable death’ (My translation). About Leconte de Lisle’s pessimism and the influence of Schopenauer’s philosophy see Baillot Alexandre, L’Influence de Schopenhauer en France 1860-1900, Paris, Vrin, 1927; Putter Irving, The pessimism of Leconte de Lisle: Sources and Evolution, Berkely, University of California Press, 1954; Putter Irving, The pessimism of Leconte de Lisle: The Work and the Time, Berkely, University of California Press, 1961; Sagnes Guy, L’Ennui dans la littérature française de Flaubert à Laforgue, 1848-1884, Paris, Colin, 1969; Pich Edgard, Leconte de Lisle et sa creation poetique : Poemes antiques et Poemes barbares, 1852-1874, Lyon, Publication de l’Université Lyon II, 1975; Colin René-Pierre, Schopenhauer en France : un mythe naturaliste, Lyon, Presses universitaires de Lyon, 1979; De Mulder Caroline, Leconte de Lisle, entre utopie et république, Amsterdam-New York, Rodopi, 2005; Mortelette Yann, Histoire du Parnasse, Paris, Fayard, 2005; Mortelette Yann, Leconte de Lisle antimoderne, in Studi Francesi 170, 2013, p. 262-277. Return to text

21 La Légende des Nornes v. 33. Return to text

22 Vǫluspá, str.20; Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 20; Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 18. ‘Maiden, maid, girl’ (La Farge Beatrice-Tucker John, Glossary to the Poetic Edda, Heidelberg, Winter, 1992, p. 187). Return to text

23 La Légende des Nornes vv. 137-138. Return to text

24 Ibid., vv. 3 and 10. Return to text

25 Ibid., v. 153. The adjective ‘cave’ is also used to describe Cain’s eyes (Qaïn v. 119). Angantyr has ‘les yeux ouverts et sans regards’(L’Épée d’Angantyr v. 52). Return to text

26 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 14-15; Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 53-54. Return to text

27 ‘To become, happen, come to pass’ (Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, op. cit., p. 695). Return to text

28 Ibid., p. 657; Ordbog, op. cit.: urðr; see also Horst Simone, Merlin und die völva, op. cit., p. 104. The masculine noun urðr defines death and it is only found in poetry (Finnur Jónsson, Lexicum Poeticum Antiquæ Linguæ Septentrionalis. Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog, Copenhagen, Møllers, 1931, p. 584). Return to text

29 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 19; ‘It is also said that the norns that dwell by Weird’s well take water from the well each day and with it the mud that lies round the well and pour over the ash so that its branches may not rot or decay’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 19). Return to text

30 La Légende des Nornes vv. 1-2. Return to text

31 Fairlie Alison, Leconte de Lisle’s Poems on the Barbarian Races, op. cit., p. 89. See also the first lines of Le Runoïa: ‘Chassée en tourbillons du Pôle solitaire, La neige primitive enveloppe la terre’ (Le Runoïa vv. 1-2). Return to text

32 Vǫluspá, str 41, Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 10; ‘Sunshine becomes black all the next summers, weather all vicious’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 9). Return to text

33 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 49; ‘First of all that a winter will come called fimbul-winter [mighty or mysterious winter]. Then snow will drift from all directions. There will then be great frosts and keen winds. The sun will do no good. There will be three of these winters together and no summer between. But before that there will come three other winters during which there will be great battles throughout the world’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 52-53). Fimbulvetr is cited also in another poem in the Poetic Edda, Vafþrúðnismál (‘Vafthrudnir’s Sayings’), where it coincides with the end of the cosmic cycle (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 53). Return to text

34 La Légende des Nornes vv. 73-74. Return to text

35 Ibid., vv. 13-14 and 186. Return to text

36 See note 13. Return to text

37 ‘Cut, carve’ (Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, op. cit., p. 545; see also Finnur Jónsson, Lexicum Poeticum Antiquæ Linguæ Septentrionalis, op. cit., p. 505-506). The norns are also described as weaving the web of fate: Snero þær af afli ørlǫgþátto, þá er borgir braut í Brálundi; þær um greiddo gullin símo oc und mána sal miðian festo (Helgaqviða Hundigsbana in fyrri, Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 130); ‘They plied very strongly the strand of fate, as strongholds were breaking in Bralunf, they prepared the golden threads and fastened in the middle under the moon’s hall’ (‘The first Poem of Helgi Hundigsbani’, Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 111). Return to text

38 The verb ‘graver’ is also found in Marmier’s and Bergmann’s translations of the Vǫluspá (Marmier Xavier, Chants populaires du Nord, op. cit., p. 11; Bergmann Frederic Guillaume, Poëmes Islandais, Imprimerie Royale, Paris, 1838, p. 191), while in Du Puget’s translation skera is translated by ‘sculpter’ (Du Puget Rosalie, Chefs d’Œvre Littéraires. Les Eddas traduites de l’ancienne idiome scandinave par Mlle R. Du Puget, Libraire Française et Étrangère, Paris, 1846, p. 145). Return to text

39 ‘Skilled smith of poetry’ (Gade Karin Ellen-Marold Edith (ed.), Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages Poetry from Treatises on Poetics I, Turnhout, Brepols, 2017, p. 64). Return to text

40 ‘To work wood or metals’ (Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, op. cit., p. 572). Return to text

41 Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 9. Hann smíðaði himin ok jǫrð ok loptin ok alla eign þeira (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 8). This image can be detected in Le Runoïa: ‘Quand sur l’enclume d’or, l’éternel Forgeron, Ilmarinenn, eut fait le couvercle du monde, La tente d’acier pur étincelante et ronde, Et du marteau divin fixé dans l’air vermeil Les étoiles d’argent, la lune et le soleil’ (Le Runoïa vv. 120-124). Return to text

42 La Légende des Nornes v. 13. Return to text

43 Vǫluspá, str. 50-51, Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 11-12; ‘Naglfar breaks free, A ship journeys from the east, Muspell’s troops are coming over the ocean and Loki steeres’(Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 10). Return to text

44 Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 53; Þat er gert af nǫglum dauðra manna (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 50). Return to text

45 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 193. Return to text

46 In Leconte de Lisle’s Poèmes Barbares, references to the runes are found in Le Runoîa, where they have a cosmogonical meaning connected with the cyclical concept of time: ‘Un éternel souci ride le front de Dieu: Il couvre de Runas la peau du Serpent bleu’; ‘Grave les Runas d’or qui règlent l’univers!’; ‘Vienne le jour marqué par les Runes fatales!’ (Le Runoîa vv. 31-32, 236 and 255). The verb ‘graver’ is here found as in La Légende des Nornes. In Les Larmes de l’Ours, Wäinämöinen becomes ‘Roi des Runes […] Skalde immortel’ (Les Larmes de l’ours vv. 1 and 5). Return to text

47 La Légende des Nornes vv. 16 and 18-20. Return to text

48 ‘Dans le Vide éternel interrompant son rêve, L’Être unique, le grand Taaroa se lève […] Tout gît muet encore au fond du gouffre énorme’ (La Genèse Polynésienne vv. 1 and 17). ‘J’ai vu que mieux valaient le vide et le silence!’(Le Runoîa v. 133). ‘Abîme où, loin des cieux aventurant son aile, L’Ange vit la beauté de la femme et l’aima […] Holà ! j’entends l’abîme impatient crier, Et le gouffre t’attire, ô race carnassière’ (Qaïn vv. 136-137, 183-184). ‘Un gouffre calme, noir, informe, illimité, L’évanouissement total de la matière’ (In Excelsis vv. 10-11). ‘L’abîme pacifique où gît la vanité De ce qui fut le temps et l’espace et le nombre’ (La dernière vision vv. 43-44). ‘Un monde mort, immense écume de la mer, Gouffre d’ombre stérile et de lueurs spectrales’ (Paysage Polaire vv. 1-2). ‘Le silencieux abîme de l’oubli’ (La Fin de l’Homme v. 18). ‘Puis la tête et le corps entrèrent à la fois Dans la nuit furieuse et dans le gouffre avide’ (Le Jugement de Komor vv. 110-111). ‘Hu-Gadarn volait sur les vents furieux, Illuminant l’abîme où s’enfonçait sa race’ (Le Massacre de Mona vv. 265-266). ‘L’abîme où la vie a coulé’ (Ibid. v. 364). ‘Le gouffre immortel, mer de flammes D’où jaillissent sans cesse, où retournent les âmes, Où l’amoncellement des univers se joint À l’amas des soleils, qui ne commence point, Qui ne finit jamais’ (Ibid. vv. 380-385). Return to text

49 ‘Ta demeure est au bord des océans antiques, Maître! Les grandes Eaux lavent tes pieds mystiques. Sur ta face divine et ton dos écumant L’abîme primitif ruisselle lentement’ (Sûryâ. Hymne Védique vv. 1-4 ; Leconte de Lisle Charles-Marie, Poèmes Antiques, Édition de Claudine Gohot-Mersch, Paris, Gallimard, 1994, p. 37). Return to text

50 The meaning of the syntagm is unclear: ‘gap n. abyss […] ginnunga gen. pl. (or sg.?) of the mighty spaces?; cf. ginning illusion, magical deception; perhaps filled with magic power?’ (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 99 and 100). ‘Ginning f. (?) mighty space, abyss, void: gap ginnunga chasm of the abyss, a term for the primordial chaos’ (La Farge Beatrice-Tucker John, Glossary to the Poetic Edda, op. cit., p. 85). Return to text

51 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 9; ‘It was at the beginning of time, when nothing was; sand was not, nor sea, nor cool waves. Earth did not exist, nor heaven on high. The mighty gap was, but no growth’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 9). See also Du Puget’s translation: ‘Lorsque rien n’existait, ni le sable, ni la mer, ni les vagues fraîches, le matin appartenait au temps. Il n’y avait alors ni la terre ni le ciel mais seulement l’abime de Ginnung et point d’herbe’ (Du Puget Rosalie, Chefs d’Œvre Littéraires. Les Eddas, op. cit., p. 32). A similar cosmic view is found in Qaïn: ‘C’était un soir des temps mystérieux du monde, Alors que du midi jusqu’au septentrion Toute vigueur grondait en pleine éruption, L’arbre, le roc, la fleur, l’homme et la bête immonde, Et que Dieu haletait dans sa création’ (Qaïn vv. 31-35). Return to text

52 Vǫluspá, str. 3; (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 1); ‘Early in time Ymir made his settlement, there was no sand nor sea nor cool waves; earth was nowhere nor the sky above, a void of yawning chaos, grass was there nowhere’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 4). This stanza of the Vǫluspá had been translated by some French scholars during the nineteenth century: ‘C’était au commencement du temps. Ymer régnait. Il n’y avait ni sable, ni mer, ni vagues fraîches. Nulle part on ne trouvait la terre ni le ciel élevé. Il y avait le gouffre béant et point d’herbe’ (Marmier Xavier, Chants populaires du Nord, op. cit., p. 8). ‘Le matin appartenait au temps, lorsque Ymer se mit à bâtir ; il n’y avait alors point de sable, point de mer, ni de vagues fraîches, La terre n’existait pas ni le ciel élevé; il n’y avait point de gazon, mais seulement l’abîme de Ginnung’ (Du Puget Rosalie, Chefs d’Œvre Littéraires. Les Eddas, op. cit., p. 142). ‘Ce fut le commencement des siècles quand Ymir s’établit; Il n’y avait ni rivage, ni mer, ni ondes fraîches; On ne trouvait ni terre ni ciel élevé; Il y avait le Gouffre béant, mais de l’herbe nulle part’ (Bergmann Frederic Guillaume, Poëmes Islandais, op. cit., p. 187). ‘Au commencement, quand Ymer vivait, il n’y avait ni sable, ni mer, ni fontaine; il n’y avait point de terre, point de ciel, mais une masse inerte et informe au milieu de l’abîme béant’ (De Baecker Louis, De la religion du Nord de la France avant le Christianisme, Lille, Vanackere, 1854, 10). ‘Au commencement des siècles Ymer habitait l’espace. Il n’y avait encore ni rivages, ni mer, ni frais ruisseaux. Nulle part la terre, nulle part le ciel; partout l’abîme du chaos; point de trace d’herbe’ (Licquet Théodore, Histoire de Normandie jusqu’à la conquête de l’Angleterre en 1066, Tome Premier, Rouen, Frère et Periaux,1835, p. clvi). ‘Au commencement des siècles régnait Ymerr; il n’y avait ni sable, ni mer, ni eaux dormantes; partout manquaient la terre et le ciel qui la couvre; l’espace était vide; l’herbe ne poussait nulle part’ (Du Méril Édélstand, Histoire de la poésie scandinave: Prolégomènes, Paris, Brockhaus et Avenarius, 1839, p. 88). ‘C’était le commencement lorsqu’Ymer existait: il n’y avait ni sable, ni mer, ni eau vive; point de terre, point de voûte céleste, mais le gouffre béant et stérile’ (Eichhoff Frédéric Gustave, Tableau de la Littérature du Nord au Moyen Âge en Allemagne et en Angleterre, en Scandinavie et in Slavonie, Paris, Didier, 1853, p. 48). Return to text

53 La Légende des Nornes vv. 5-6 e 26-27. The aquatic element is at the origin of life in Qaïn: ‘le gouffre des Eaux premières’ (Qaïn v. 392). Return to text

54 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 9. ‘It was many ages before the earth was created that Niflheim was made, and in its midst lies a spring called Hvergelmir, and from it flow the rivers’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 9). Niflheimr is the world of darkness (heimr, subst. m. ‘the world’; nifl, subst. n. ‘mist, fog’; Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, op. cit., p. 251 and 455). The compound Hvergelmir consists of hverr (subst.. m. ‘a cauldron, boiler’ and gelmir (from vb. gjalla ‘yell, scream’) (Ibid., p.202 and 300). The spring lies under the third root of the cosmic tree, which extends over Niflheimr. The spring is connected to cosmic destiny because Niðhǫggr dwells in it, and gnaws the roots of the cosmic tree and there are several snakes: En svá margir ormar eru í Hvergelmi með Níðhǫgg at engi tunga má telja (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 18); ‘And there are so many snakes in Hvergelmir with Nidhogg that no tongue can enumerate them’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 19). Niðhǫggr (níð, subst. n. ‘particular disgrace or defamation, feeling of hatred or strong envy, poetic composition expressing such states of mind, defamatory strophe’ (Ordbog, op. cit.: níð); hǫgg, subst. n. ‘a stroke, blow’ (Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic–English Dictionary, op. cit., p. 308) is a serpent, who will be present at the end of the cosmic cycle (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 9 and 15; Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 53). In La Légende des Nornes there is an indirect reference to Niðhǫggr: ‘Et la destruction a rongé sourdement Des temps laborieux le vaste monument’ (La Légende des Nornes vv. 151-152). Return to text

55 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 10; ‘Just as from Niflheim there arose coldness and all things grim, so what facing close to Muspell was hot and bright, but Ginnungagap was as mild and windless sky. And when the rime and the blowing of the warmth met so that il thawed and dripped, there was a quickening from these flowing drops due to the power of the source of the heat, and it became the form of a man, and he was given the name Ymir’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 10). Muspell is ‘the name of the world of fire […] The name is probably connected with the words muspille, mudspelle, mutspelli in Old Saxon and Old High German Christian poems, where they mean the end of the world or doomsday (the second element means ‘destruction’, the first is perhaps from Latin mundus ‘world’). It was probably therefore originally an abstract noun, which in eddic poems was personified and finally in Snorra Edda became a place’ (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 173). Return to text

56 La Légende des Nornes v. 29. Runoïa’s tower is ‘Pareille au sombre Ymer évoqué par les Nornes, Muette dans l’orage, inébranlable aux vents’ (Le Runoïa vv. 10-11). The giant is also defined as ‘sombre’. Return to text

57 La Légende des Nornes vv. 23-24. Return to text

58 La Genèse polynésienne vv. 2-4. Return to text

59 La Légende des Nornes vv. 25-27. The sound effect, created by the rhythmic repetion of the trill consonant, must be noted. Return to text

60 Ibid., v. 2. Return to text

61 Ibid., vv. 75 and 81. A similar scenery is found in Les Clairs de Lune: ‘Une mer d’ombre, par gerbes noires, […] hors des gouffres sans fond […] On n’entend rien sortir, ni clameurs ni sanglots: Le sinistre univers se dissout en silence’ (Les Clairs de Lune vv. 15, 21, 25-27). Return to text

62 La Légende des Nornes v. 135. Return to text

63 Ibid., vv. 131-132. Return to text

64 Ibid., vv. 163-165 and 169. Return to text

65 Fritzner Johan, Ordbog over det gamle norske sprog, Feilberg & Landmark, Christiania. 1867, p. 275; Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, op. cit., p. 271-272; Zoëga Geir T., A Concise Dictionay of Old Icelandic, Oxford, Oxford University Press, 1910: 202-203; Finnur Jónsson, Lexicum Poeticum Antiquæ Linguæ Septentrionalis, op. cit., p. 264; Kuhn Hans, Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern, II. Kurzes Wörterbuch, Heidelberg, Winter, 1968, p. 97; De Vries Jan, Altonordisches etymologisches Wörterbuch, op. cit., p. 238; La Farge Beatrice-Tucker John, Glossary to the Poetic Edda, op. cit., p. 115; Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda, Skáldskaparmál 2, op. cit., p. 313; Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda, Háttatal, op. cit., p. 122; Ordbog, op. cit. : hljóð. Return to text

66 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 1; ‘Hearing I ask from all the tribes’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 4). Return to text

67 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 6 and 11; ‘She knows that Heimdall’s hearing is hidden under the bright-grown, sacred tree […] Heimdall blows loudly, his horn in the air’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 7 and 10). Return to text

68 La Légende des Nornes vv. 7-9. Return to text

69 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 49; ‘Then something will happen that will be thought a most significant event, the wolf will swallow the sun, and people will think this is a great disaster. Then the other will catch the moon, and he also will cause much mischief. The stars disappear from the sky’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 53). Return to text

70 La Légende des Nornes vv. 15 and 17. Return to text

71 Ibid., vv. 44 and 110. See also Taaroa, the primordial deity, in La Genèse polynésienne: ‘Il est la clarté, la chaleur et le germe’ (La Genèse polynésienne v. 9)- Return to text

72 La Légende des Nornes v. 40. Return to text

73 Ibid., v. 108. Return to text

74 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 13; ‘When Odin sat in that he saw over all worlds and every man’s activity and understood everything he saw’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 13). Return to text

75 La Légende des Nornes v. 109. Return to text

76 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 2; ‘From the south, Sun, companion of the moon, threw her right hand round the sky’s edge; Sun did not know where she had her hall, the stars did not know where they had their stations, the moon did not know what might he had. Then all the Powers went to the thrones of fate, the sacrosanct gods, and considered this: to night and her children they gave names, morning they named and midday, afternoon and evening, to reckon up in years’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 4). Return to text

77 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 12; ‘They fixed all the lights, some in the sky, some moved in a wandering course beneath the sky, but they appointed them position and ordained their courses. Thus it is said in ancient sources that by means of them days were distinguished and also the count of years’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 12). Return to text

78 ‘Modérateur : Personne qui cherche à tempérer les opinions exaltées, à rapprocher les sentiments extrêmes, à atténuer les excès […] Dispositif destiné à régler la marche d’un mécanisme, à modérer les variations ou les effets d’un phénomène’ (Dictionnaire de l’Académie française en ligne: modérateur accessed January 22, 2021, <https://www.dictionnaire-academie.fr/>). Return to text

79 Finnur Jónsson, Lexicum Poeticum Antiquæ Linguæ Septentrionalis, op. cit., p. 537. Meissner Rudolf, Die kenningar der Skalden, Bonn-Leipzig, Schreder, 1921, p. 78. Return to text

80 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 143. ‘To still, soothe, calm […] to moderate, temper’ (Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, op. cit., p. 593). Return to text

81 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 23; ‘He is the best and all praise him. He is so fair in appearance and so bright that light shines from him’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 23). Return to text

82 La Légende des Nornes vv. 117-122. Return to text

83 Ibid., v. 116. Return to text

84 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 19; ‘There is one place that is called Alfheim. There live the folk called light-elves, but dark-elves live down in the ground, and they are unlike them in appearance, and even more unlike them in nature. Light-elves are fairer than sun to look at, but dark elves are blacker than pitch’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 19). Return to text

85 La Légende des Nornes vv. 142-146. Return to text

86 See Fairlie Alison, Leconte de Lisle’s Poems on the Barbarian Races, op. cit., p. 390 regarding Leconte de Lisle’s radical criticism of Catholicism. Return to text

87 Baldr’s death is significantly followed by lines borrowed from the biblical book Qohèlet: ‘Hélas! rien d’éternel ne fleurit sous les cieux, Il n’est rien d’immutable où palpite la vie!’ (La Légende des Nornes vv.148-149). In Poèmes Barbares a poem is devoted to Qohèlet (L’Ecclésiaste). Return to text

88 La Légende des Nornes vv. 37-39. Return to text

89 Ibid., v. 42. Return to text

90 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 11. Return to text

91 Ibid. ‘They took Ymir and transported him to the middle of Ginnungagap, and out of him made the earth, out of his blood the sea and the lakes. The earth was made of the flesh and the rocks of the bones, stone and scree they made out of the teeth and molars and of the bones that had been broken’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 12). Return to text

92 La Légende des Nornes vv. 46-51. Return to text

93 Enn ór hans heila vóro þau in harðmóðgo scý ǫǫll um scǫpuð (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 65); ‘From his brain the hard-tempered clouds were all created’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 54). Return to text

94 The giant Þjazi is the father of Skaði, and the goddess Iðunn is the keeper of the fruits of eternal youth. Loki lures the goddess out of Ásgarðr. Iðunn is kidnapped by Þjazi who takes the shape of an eagle. Loki, threatened by the other gods, goes to the land of the giants and, taking the shape of a hawk, transforms Iðunn into a walnut, clasps her in his claws and brings her back to the Æsir. The gods kill Þjazi and, to avoid the revenge of his daughter, Skaði, Óðinn allows her to have one of the Æsir as her husband and the choice falls on Njǫrðr. Furthermore Óðinn offers a sort of ‘cosmic wergild’: after taking Þjazi’s eyes, he throws them into the sky, turning them into two stars (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda, Skáldskaparmál 1Introduction, Text and Notes, Exeter, Viking Society for Northern Research, 1998, p. 2). Return to text

95 La Légende des Nornes vv. 55-56 and 62-65. Here the poet follows the sources, although in them a giant survives (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 11-12). Return to text

96 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 1. ‘Then the ground was grown over with the green leek’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 4). Return to text

97 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 14. ‘She sees, coming up a second time, earth from the ocean, eternally green’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p.11). See also Snorri’S Edda: Upp skýtr jǫrðunni þá ór sænum ok er þá groen ok fǫgr (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p.53); ‘The earth will shoot up out of the sea and will then be green and fair’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 56). Return to text

98 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 13. ‘[They] walked along the sea shore, they came across two logs and created people out of them […] The man was called Askr, the woman Embla’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p.13). See alsoVǫluspá str. 17: fundo á landi, lítt megandi, Asc oc Emblo, ørlǫglausa (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 4). ‘They found on land capable of little, Ash and Embla, lacking in fate’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 6). Return to text

99 La Légende des Nornes v.65. Return to text

100 The name Askr means ‘ash’ (Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, op. cit., p. 25). Return to text

101 See above the reference to the god Baldr. Return to text

102 Yggdrasill consists of Yggr (‘fierce’, ‘fearsome’, one of the names of Óðinn) and drasill (‘horse’, only in poetry). In skaldic poetry ‘horse’ is a constitutive element of the kenningar which refer to the gallows: Sígars grimmr jór ‘the savage horse of Sígarr <legendary king> [GALLOWS] (Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hálegjatal 4). The kenning alludes to the hanging of Hagbarðr by Sigarr, whose daughter Hagbarðr is courting’ (Whaley Diana (ed.), Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages. Poetry from the King’s Sagas 1, Turnhout, Brepols, 2012, p. 202). In the Havamál (‘Sayings of the High One’) a poem from the Poetic Edda, Óðinn says: Veit ec, at ec hecc vingameiði á nætr allar nio, geiri undaðr oc gefinn Óðni, siálfr siálfom mér, á þeim meiði, er mangi veit, hvers hann af rótom renn (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 40); ‘I know that I hung on a windswept tree nine long nights, wounded with a spear, dedicated to Odin, myself to myself, on that tree of which no man knows from where its roots run’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 32). The reference is to Yggdrasill, the cosmic tree. Yggdrasill (Óðinn’s horse) should therefore mean gallows. The motion of the body hanging from the gallows could be the symbolic representation of an astronomical motion, akin to the oscillation of a pendulum. In this context, the cosmic tree, on which the supreme deity itself was hung, is the horizontal axis on which the solid mass of the pendulum swings, according to a constant isochronism. God’s body, therefore, swinging while it hangs from the tree, becomes the regulating element of a permanent and unchanging motion, which governs the universe. Return to text

103 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 17. ‘The ash is of all trees the biggest and best. Its branches spread out over all the world and extend across the sky’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 17). Miotvið mœran fyr mold neðan […] Asc veit ec standa heitir Yggdrasill hár baðmr (Vǫluspá str. 2 and 19; Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 1 and 5) ‘The mighty Measuring-Tree below the earth […] An ash I know that stands, Yggdrasill it’s called, a tall tree’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 4 and 6). Return to text

104 Vǫluspá, str. 47; Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 11. ‘Yggdrasill shudders, the tree standing upright’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 10). Return to text

105 La Légende des Nornes v. 178. Þá er ok þat til tíðinda at svá skelfr jǫǫll ok bjǫrg at viðir losna ór jǫrðu upp, en bjǫrgin hrynja […] þá skelfr askr Yggdrasils (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 49 and 50). ‘Then there will take place another event, the whole earth and mountains will shake so much that trees will become uprooted from the earth and the mountains will fall […] Then the ash Yggdrasil will shake’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 53 and 54). In another poem by Leconte de Lisle, the trembling of a tree is not a symbol of destruction, but of rebirth: ‘L’Arbre frémit, baigné de rosée et d’aurore’ (Les Larmes de l’Ours v. 23). Return to text

106 La Légende des Nornes vv. 89-90 and 69-70. Return to text

107 Ibid., vv. 181-182. Return to text

108 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 1. ‘I remember nine worlds’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 4). Return to text

109 The number nine recurs in Leconte de Lisle’s representation of the ancient Celtic religion: ‘neuf torches […] derrière leur reine et leur sœur, huit prêtresses […] les neuf Flots […] je naquis des neuf Formes […] les neuf Sommets […] les neuf flammes […] la veille Des neuf Nuits’ (Le Massacre de Mona vv. 50, 81, 104, 106, 164, 434, 494). The number is present also in Finnish paganism: ‘J’atteste par neuf fois les Runas immortelles’ (Le Runoïa v. 341). Return to text

110 There are also nine seals of winter in Les Larmes de l’Ours : ‘Le Chant sacré brisa les neuf sceaux de l’hiver’ (Les Larmes de l’ours v. 22). Return to text

111 La Légende des Nornes v. 104. Here a reference to the Book of Revelation can be found: the seven symbolic seals (see also Qaïn v. 175) secure the book or scroll that John of Patmos saw in an apocalyptic vision. The opening of the seals marks the Second Coming of Christ and the beginning of the Apocalypse. In Leconte de Lisle’s verse the opening (see below) will unleash the powers of evil. Return to text

112 It is not possible to fully describe here the figure of Loki, considered as a fire deity, even with regard to his role in the final wildfire that marks the end of the cosmic cycle. Regarding Loki see De Vries Jan, The Problem of Loki, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia,1933; Dumézil Georges, Loki, Paris, Flammarion, 1999; Bonnetain Yvonne S., Loki. Beweger der Geschichten, Meschede, Roter Drake, 2013. Return to text

113 La Légende des Nornes vv. 170-173. Return to text

114 Ibid., v. 93. Return to text

115 Loki eða Loptr, sonr Fárbauta jǫtuns (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 26); ‘Loki or Lopt, son of the giant Farbauti’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 26). Return to text

116 La Légende des Nornes v. 91. Return to text

117 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 11. Return to text

118 La Légende des Nornes vv. 92-93. Return to text

119 Hann var bundinn með þǫrmom sonar Nara. Enn Narfi, sonr hans, varð at vargi. Scaði tóc eitrorm oc festi upp yfir annlit Loca. Draup þar ór eitr. Sigyn, kona Loca, sat þar ok helt munnlaug undir eitriþ. Enn er munnlaugin var full, bar hon út eitriþ; en meðan draup eitriþ á Loca. Þá kiptiz hann svá hart við, at þaðan af scalf iorð ǫll; þat ero nú kallaðir landscialptar (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 109-110); ‘He was bound with the guts of his son Nari. But his son Narfi turned into a wolf. Skadi took a poisonous snake and fastened it over Loki’s face; poison dripped down from it. Sigyn, Loki’s wife, sat there and held a basin under the poison. But when the basin was full, she carried the poison out; and meanwhile the poison fell on Loki.Then he writhed so violently at this that all the earth shook from it; those are now called earthquakes’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 92). See also Vǫluspá, str. 34 and 35 (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 8; Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p.8). Return to text

120 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 49. Return to text

121 La Légende des Nornes vv.99 and 170. Return to text

122 ‘The Black’ (Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic–English Dictionary, op. cit., p. 605). Return to text

123 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 9. ‘He has a flaming sword and at the end of the world he will go and wage war and defeat all the gods and burn the whole world with fire’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 9). Surtr ferr sunnan með sviga lævi, scínn af sverði sól valtíva (Vǫluspá, str. 52, Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 12); ‘Surt comes from the south with branches-ruin, the slaughter-god’s sun glances from his sword’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 10). Return to text

124 La Légende des Nornes vv. 95-96. Return to text

125 Miðgardr (‘the middle-yard’) is the earth, the abode of men. Ormr: ‘snake, serpent’ (Cleasby Richard – Guðbrandr Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, op. cit., p. 426 and 468). Return to text

126 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 27. ‘He [Óðinn] threw the serpent into that deep sea which lies round all lands, and this serpent grew so that it lies in the midst of the ocean encircling all lands and bites on its own tail’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 27). Return to text

127 La Légende des Nornes v. 98 Return to text

128 Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 50. ‘Flames will burn from its eyes and nostrils’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 53). Return to text

129 La Légende des Nornes v. 173. Return to text

130 Angrboða hét gýgr í Jǫtunheimum. Við henni gat Loki þrjú bǫrn. Eitt var Fenrisúlfr, annat Jǫrmungandr (þat er Miðgarðsormr), þriðja er Hel (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 27). ‘There was a giantess called Angrboda in Giantland. With her Loki had three children. One was Fenriswolf, the second Iormungand (i.e. the Midgard serpent), the third is Hel’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 26). Hel refers both to the goddess of the underworld and to her kingdom and the name is related to the Indo-European root *kel ‘conceal’ (Pokorny Julius, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, op. cit., p. 553; De Vries Jan, Altonordisches etymologisches Wörterbuch, op. cit., p. 221). Return to text

131 La Légende des Nornes vv. 105-106. Return to text

132 See note 54. Return to text

133 Vǫluspá, str. 66; Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 15. ‘There comes the shadow-dark dragon flying, the gleaming serpent, up from Dark-of-moon Hills; Nidhogg flies over the plain, in his pinions he carries corpses’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 12). Return to text

134 La Légende des Nornes 166. Return to text

135 Vǫluspá, str. 44, 49, 58 (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 10, 11, 14). Return to text

136 Ordbog, op. cit. : regin, rǫk. Return to text

137 The twilight of the gods is ragnarøkkr, where røkkr (subst. n.) means ‘darkness’ (Ibid.: røkkr). The noun is found in Snorri’s Edda (Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 25, 29, 49) and in the Poetic Edda only in Locasenna (str. 39; Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 104). Return to text

138 Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 12-13; Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 10-11; Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, op. cit., p. 49-51; Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 53-54. Return to text

139 La Légende des Nornes vv. 153-156. Return to text

140 Les Clairs de Lune vv. 1-5. A similar representation is found in Le Runoïa (‘Tout l’univers, aveugle et stupide à la fois, Roule comme un cadavre aux steppes de l’espace’ ; Le Runoïa vv. 224-225) and in La Dernière Vision (‘Et, d’heure en heure, aussi, vous vous engloutirez, Ô tourbillonnements d’étoiles éperdues, Dans l’incommensurable effroi d’étendues, Dans les gouffres muets et noirs des cieux sacrés ! Et ce sera la Nuit aveugle, la grande Ombre Informe, dans son vide et sa stérilité’ (La Dernière Vision vv. 37-42)). Return to text

141 La Légende des Nornes vv. 180-181 and 183-184. About this apocalyptical image see Sirangelo Valentina, “The Fate of the Gods in the Poetry of Charles Leconte de Lisle and Lucian Blaga”, in Analele Universităţii Bucureşti, Limba şi literatura română, Anul LXVIII, 2019, p. 99-116. Return to text

142 Vǫluspá, str. 45, 52, 57; Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 11, 12, 13-14. ‘The world plunges headlong […] Rocky cliffs clash together and the troll-women are abroad, heroes tread the hell-road and the sky splits apart […] The sun turns black, land sinks into the sea, the bright stars vanish from the sky; steam rises up in the conflagration, hot flame plays high against heaven itself’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 9,10,11). A similar scenery is found in Sonrri’s Edda (see notes 69 and 105). Return to text

143 Edgar Allan Poe’s short story A Descent into the Maelström, translated by C. Baudelaire, could be a source for Leconte de Lisle’s poem Effet de Lune (Leconte de Lisle Charles-Marie, Poèmes Barbares, op. cit., p. 343). Return to text

144 ‘Song of Grotti’ (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 297-301; Faulkes Anthony (ed.), Snorri Sturluson, Edda, Skáldskaparmál 1 Introduction, Text and Notes, op. cit., p. 52-57). The Danish king Fróði went as a guest to Sweden to visit a king called Fiolnir. There he purchased two female slaves whose names were Fenia and Menia. There were two millstones so huge that there was no one strong enough to move them. The millstones had this quality, whereby the mill ground out whatever the grinder prescribed. The mill’s name was Grotti. King Froði compelled Fenia and Menia to tirelessly grind gold, peace and prosperity. They chanted the poem known as Gróttasǫngr and ground out an army against Froði, so that during the night a sea-king called Mysing went there and killed Froði. Mysing took Grotti away with him and also Fenia and Menia and told them to grind out salt. They went on grinding before the ship sank and a whirlpool was left in the sea where the sea flowed down into the mill-hole. It was then that the sea became salt (adapted from Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 107). See De Santillana Giorgio-von Dechend Hertha, Hamlet’s Mill, Boston, Gambit 1969 regarding the poem’s astronomical meaning. Return to text

145 Leconte de Lisle Charles-Marie, Poèmes Barbares, op. cit., p. 112-126, 73-80 and 88-98. Return to text

146 ‘Song of the Sun’. A father appears from the afterlife to his son and explains to him the true meaning of earthly life and death, good and evil, eternal punishment and bliss. Sólarljóð ‘is essentially a fusion of two genres, the first being the indigenous pre-Christian wisdom poetry genre, exemplified by Hávamál (‘Words of the High One’) in the Poetic Edda, while the second is the popular Christian type of the Other World vision. Wholly Christian in outlook, Sólarljóð nevertheless employs pagan or pseudo-pagan figures for rhetorical effect’ (Clunies Ross Margaret (ed.), Poetry on Christian Subjects, Turnhout, Brepols, 2007, p. 287). ‘The Sôlar liôd was itself in part a mythological mosaic incorporating the figures of the ancient lore into a Christian theme’ (Fairlie Alison, Leconte de Lisle’s Poems on the Barbarian Races, op. cit., p. 95). Return to text

147 Bergmann Frederic Guillaume, Les chants de Sol, Strasbourg, Treuttel et Würte, 1858; Fairlie Alison, Leconte de Lisle’s Poems on the Barbarian Races, op. cit., p. 79. Return to text

148 La Vision de Snorr vv. 2-3. Return to text

149 See note 53. Return to text

150 La Vision de Snorr v. 14. Return to text

151 The toast played an essential role in the warrior society. With the toast, solemn vows were made following a precise ritual, during which the memory of the ancestors was evoked, as in the following example: Fyrsta dag at veizlunni, áðr Sveinn konungr stigi í hásæti fǫður síns, þá drakk hann minni hans ok strengði heit, áðr þrír vetr væri liðnir, at hann skyldi kominn með her sinn til Englands ok drepa Aðalráð konung eða reka hann ór landi. Þat minni skyldu allir drekka, þeir er at erfinu váru (Bjarni Aðalbjanarson (ed.), Snorri Sturluson, Heimskringla I, op. cit., p. 274); ‘The first day at the banquet, before King Sveinn was to go up into his father’s high-seat, he drank his toast and made a vow that before three winters had passed he would have come with his army to England and have killed King Aðalráðr or driven him from the country. Everyone who was at the memorial banquet had to drink that toast’ (Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson, Heimskringla, Volume I, op. cit., p. 170). Return to text

152 La Vision de Snorr vv. 25-29 and 31-33. Return to text

153 The number seven takes on a negative meaning also in Le Massacre de Mona (‘Le vieux dragon Avank, travaillé par l’envie, aux sept têtes’ vv. 188-189; ‘La foule des Kymris vogua vers l’inconnu. La tempête, sept jours et sept nuits, par l’espace, Poussa la flotte immense au but mystérieux’ vv. 263-264) and in Le Runoïa (‘Vous serez consumés des angoisses de l’âme, Vous vous tordrez hurlants dans le septième enfer!’ vv. 267-268). In Vianey’s opinion the number could symbolise the Seven Deadly Sins (Vianey Joseph, Les Sources de Leconte de Lisle, Montpellier, Coulet, 1907, p. 384). Return to text

154 See above. In the Sólarljóð the poem’s protagonist and narrator ‘sat for nine days on the norn’s seat’ (str. 51: Ek sat níu daga á stóli norna). Njǫrðr has nine daughters who carve the runes: Rúnir sem níu dætr Njarðar hafa ristit (str. 79). (Text and translation, Clunies Ross Margaret (ed.), Poetry on Christian Subjects, op. cit., p. 331 and 334). Nine are fimbulljóð (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 40; ‘mighty spells’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 32) of Óðinn in Hávamál. Return to text

155 Sólarljóð str. 32, 52, 56; ‘I teach you seven counsel in all […] It seemed to me that I travelled outside and inside all the seven victory-worlds […] I saw the sons of the dark phases of the moon riding from the north, and they were seven together; they drank the pure mead from the well of Baugreyrir out of full horns’ (Text and translation, Clunies Ross Margaret (ed.), Poetry on Christian Subjects, op. cit., p. 317, 332, 335). Return to text

156 See note 144. Return to text

157 La Vision de Snorr vv.35-37. Return to text

158 Sólarljóð str. 38, 57, 58. ‘Hell’s maidens dealt shivers home to me every evening […] Treacherous women were crushing earth into food for their men […] Those dark women were sorrowfully dragging gory stones; bloody hearts hung outside their breasts, exhausted by great grief’ (Text and translation, Clunies Ross Margaret (ed.), Poetry on Christian Subjects, op. cit., p. 321, 337). In Sólarljóð there are also Helga meyjar (str. 73; ‘Holy maidens’. Ibid., p. 347) who wash the souls clean of sin. This polarity is not detectable in Leconte de Lisle’s poem. Return to text

159 La Vision de Snorr vv. 46-48. Return to text

160 Sólarljóð str. 18. ‘They have to walk between frost and fire’ (Text and translation, Clunies Ross Margaret (ed.), Poetry on Christian Subjects, op. cit., p. 307). Return to text

161 La Vision de Snorr vv. 70-71. Return to text

162 Sólarljóð str. 61. ‘Bloody runes were painfully marked on their breasts [lit. breast]’ (Text and translation, Clunies Ross Margaret (ed.), Poetry on Christian Subjects, op. cit., p. 339). Return to text

163 ‘If Leconte de Lisle has represented Christianity in this phase of ferociously barbarian [sic], he has authority for so doing. That he has chosen a subject well suited to his own opinions does not mean that he has necessarily falsified the atmosphere of his source’ (Fairlie Alison, Leconte de Lisle’s Poems on the Barbarian Races, op. cit., p. 101). Return to text

164 La Vision de Snorr v. 15. Return to text

165 Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson. Edda, op. cit., p. 56. See also Vǫluspá, str. 38 (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 9). Return to text

166 La Vision de Snorr v. 42. Return to text

167 Le Cœur de Hialmar vv. 33-34. See also La Mort de Sigurd v. 64 : ‘Et les loups altérés boivent son rouge sang’. Return to text

168 Str. 9: runnu sem vargar til viðar (Text and translation, Clunies Ross Margaret (ed.), Poetry on Christian Subjects, op. cit., p. 301). Return to text

169 Str. 31: allir þeir, sem eiga hverfan hug, þykkja líkir úlfum (Ibid., p. 316). Other punishments have a matching reference in Sólarljóð: Ek sá marga ófegna men þá; þeir váru villir vega (str. 62; ‘I saw many unhappy men then; they had gone astray [lit. were erring with regards to ways]’; Ibid., p. 340). ‘Enfin, je vois le Peuple antique, aveugle et fou, La race qui vécut avant votre lumière, Seigneur! et qui marchait, hélas! sans savoir où’ (La Vision de Snorr vv.61-63). Return to text

170 See note 54. Return to text

171 Str. 39: Þar saug Nídhǫggr nái framgengna (Kuhn Hans (ed.), Edda, Die Lieder des Codex Regius op. cit., p. 9); ‘There Nidhogg sucks the corpses of the dead’ (Larrington Carolyne (trans.), The Poetic Edda, op. cit., p. 9). See also note 133. Return to text

172 La Vision de Snorr vv. 16-18. Return to text

173 Sólarljóð str. 54 and 64. ‘From the west I saw a dragon of expectation flying […] Mighty poisonous dragons ran through the breasts of those men’ (Text and translation, Clunies Ross Margaret (ed.), Poetry on Christian Subjects, op. cit., p. 333 and 342). Return to text

174 See note 123. Return to text

175 La Vision de Snorr vv. 74-75. Return to text

176 Sólarljóð str. 59 and 66. ‘I saw many a maimed man journey on the glowing paths […] I saw men then who from pride esteemed themselves beyond expectation; their clothes were amusingly set on fire’ (Text and translation, Clunies Ross Margaret (ed.), Poetry on Christian Subjects, op. cit., p. 338 and 343). Return to text

177 ‘sanglant Rédempteur’ (La Vision de Snorr v. 78). Return to text

178 ‘l’éternité des maux expiatoires’ (Ibid., v. 6). Return to text

179 See Annex 2. Return to text

180 Bjarni Aðalbjanarson (ed.), Snorri Sturluson, Heimskringla I, op. cit., p. 299. ‘The time had come for heathen worship and heathen worshippers to be condemned, and be replaced by the holy Faith and proper morals’ (Finlay Alison – Faulkes Anthony (trans.), Snorri Sturluson, Heimskringla, Volume I, op. cit., p. 186). Return to text

181 See Annex 2. Regarding Snorri’s life see Óskar Gudmundsson (üb. R. Jucknies), Snorri Sturluson. Homer des Nordens, Köln, Böhlau, 2011. Return to text

182 La Vision de Snorr v. 27. Return to text

183 Ibid., v. 79 (the last line of the poem). This idea is also expressed in Leconte de Lisle’s Discours de réception at the French Academy: ‘Aux époques lointaines où les rêves, les terreurs, les passions vigoureuses des races jeunes et naïves jaillissent confusément en légendes pleines d’amour et de haine, d’exaltation mystique ou héroïque, en récits terribles ou charmants, joyeux comme l’éclat de rire de l’enfance ou sombres comme une colère de barbare, et flottant, sans formes précises encore, de génération en génération, d’âme en âme et de bouche en bouche; dans ces temps de floraison merveilleuse, des hommes symboliques sont créés par l’imagination de tout un peuple, vastes esprits où les germes épars du génie commun se réunissent et se condensent en théogonies et en épopées. L’humanité les tient pour les révélateurs antiques du Beau et immortalise les noms d’Homère et de Valmiki. Et l’humanité a raison, car tous les éléments de la Poésie universelle sont contenus dans ces poèmes sublimes qui ne seront jamais oubliés’ (Académie Française, Discours de réception de Charles Leconte De Lisle ; accessed January 22, 2021; http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-de-charles-leconte-de-lisle). Return to text

References

Bibliographical reference

Francesco Sangriso, « The Gods in Exile », Deshima, 15 | 2021, 71-104.

Electronic reference

Francesco Sangriso, « The Gods in Exile », Deshima [Online], 15 | 2021, Online since 04 décembre 2025, connection on 04 décembre 2025. URL : https://www.ouvroir.fr/deshima/index.php?id=590

Author

Francesco Sangriso

Honorary fellow in Germanic philology, University of Genoa.

Author resources in other databases

  • IDREF

By this author

Copyright

Licence Creative Commons – Attribution - Utilisation non commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 (CC-BY-NC-SA)