Skip to content

Cahiers du plurilinguisme européen

  • fr
  • en
PARÉO

Latest issues

  • 14 | 2022
    Plurilinguismes et langues en devenir

Previous title

  • 13 | 2021
    Hommage à Andrée Tabouret-Keller
  • 12 | 2020
    Langues minoritaires : quels acteurs pour quel avenir ?
  • 11 | 2019
    Dynamique des frontières. Nationalisme(s) et reconfiguration identitaire
  • 10 | 2018
    Normes et rapports aux normes. Éléments de réflexion pluriels
  • 9 | 2017
    Migration(s) et langues ; langues et espace(s)
  • 8 | 2016
    Langue(s) et espace ; langue(s) et identité
  • 7 | 2015
    Émergence des notions de « droit(s) linguistique(s) » et « droit(s) à la langue »
  • 6 | 2014
    Politiques linguistiques en Europe
  • 5 | 2013
    Espaces scolaires et plurilinguismes
  • 4 | 2012
    Les langues des enfants « issus de l’immigration » dans le champ éducatif français
All issues

Index

  • Authors
  • Keywords

Informations

  • Presentation
  • Team and boards
  • Instructions for Authors
  • Contacts and credits
  • Publishing policies

Appels à contribution

  • Université de Strasbourg
  • Presses universitaires de Strasbourg
  • Revue référencée
  • Mir@bel
  1. Previous title

2 | 2010
Outils de traduction – outils du traducteur ?

DOI : 10.57086/cpe.78

  • Présentation

    • Slaheddine Dchicha, Thierry Grass and Ineke Wallaert

      Outils de traduction — outils du traducteur ?

      Actes des journées d’études de Strasbourg 18 et 19 septembre 2008

  • Approche critique et traductologique

    • Ineke Wallaert

      The Elephant in the Dark: Corpus-Based Descriptions of Translators’ Style

    • Freddie Plassard

      Intertextualité et technologies de l’information et de la communication : principe et mise en œuvre

  • Corpus et mémoires de traduction

    • Cécile Frerot

      Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs

    • Christian Vicente

      Le rôle de la linguistique de corpus en traduction spécialisée : quelques notions de lexicologie pour l’enseignement de la notion de combinatoire aux apprentis traducteurs

    • Mojca Schlamberger Brezar

      La préparation des corpus parallèles et comparables — nouvelles bases pour la traduction entre le français et le slovène

    • Sandrine Peraldi

      Traduction assistée par ordinateur : entre théorie et pratique

    • Françoise Wirth

      Traducteurs, agences et outils de TAO

  • Autres exploitations des outils électroniques

    • Franco Bertaccini and Mara Rocchi

      Source text quality and computer-assisted translation

    • Beatriz Sanchez Cardenas

      Vers une représentation lexicographique du verbe compter

    • Christiane Nord

      TRACI : The Trainee Translator’s Card IndexA self-made tool for acquiring and enhancing translation competence

    • Thierry Grass

      À quoi sert encore la traduction automatique ?

  1. Previous title

Electronic ISSN 2105-0368

Site map — Team and boards — Contacts and credits — Publishing policies

Conception : Edinum.org — Published with Lodel — Administration only — Accessibilité : non conforme